- 译本 >
- 莱蒙托夫诗选 - 余振、顾蕴璞译 >
- 抒情诗
莫要相信自己
字数:552
(1839)
我们毕竟无须理会那种大喊大叫,
无论出自诺言叫得震天响的骗子手、
热情的贩卖商、制造大话的巨匠,
还是出自在漂亮话上狂跳的舞蹈家之流。
——奥·巴比埃[1]
年轻的幻想家啊,莫要相信自己,
要害怕溃疡似的害怕灵感,
灵感是你患病的心灵的胡言乱语,
或是你受禁锢思想的愤懑。
别在灵感中徒然寻找天国的征候:
那是感情冲动,精力过旺!
快用操心琐事消磨掉你的生命,
快斟上一杯下了毒的琼浆;
每当你在朝思暮想的美妙瞬间,
在你那早已喑哑了的心房,
发现一个无人知晓的处女般的泉眼,
正流出醇厚而甜美的音响,
你切莫倾听,切莫沉迷于这声音,
快给它蒙上忘怀之幕吧,
即使用上铿锵的诗行和冷静的语言,
也无法把它的含义表达。
每当哀愁袭进你的心灵深处,
激情似风暴袭进你心坎,
此刻莫要携带你那疯狂的女友
去参加人家喧闹的酒筵;
莫要失了尊严,要耻于卖弄情感,
别时而大怒,时而忧伤;
要耻于对着心地善良的平民百姓
傲慢地显示心灵上的脓疮。
你痛苦与否和我们有什么相干?
何须知悉你内心的不安,
何须知悉你早年那愚蠢的期望,
知悉你理智愤然的憾念?
请你看看:在你面前,世人照样
悠然地走着习惯了的路;
在他们快活的脸上焦虑依稀可辨,
但见不着不体面的泪珠。
然而他们之中未必会有一个人
不曾被折磨得萎靡不振,
没有因为犯罪,也未因遭受不幸
而未老先衰,满脸皱纹!……
相信吧:你那老生常谈的哭泣和埋怨
他们都视为可笑不堪,
有如一位涂脂抹粉的悲剧演员
舞弄着硬纸板做成的宝剑……
顾蕴璞 译
[1] 奥·巴比埃(1805—1882),法国诗人。原文是法文。