- 译本 >
- 莱蒙托夫诗选 - 余振、顾蕴璞译 >
- 抒情诗
死者之恋
字数:356
死者之恋[1]
(1841)
纵令我已被冰凉的湿土
埋入了黄泉,
情侣,我的心到处和你的
永远地相连。
身在这平静与忘怀之国,
我这墓中人,
依然没有从心里忘却
热恋的熬煎。
我毅然在痛苦的最后一瞬,
辞别了人寰,
此后期望别离的慰藉—— 别离成空愿,
我看见缥缈仙子的美色,
但惆怅不已,
因为我在天使们的面庞中
难把你认辨。
我并不稀罕辉煌的神力、
圣洁的天国,
来这里我随身携带许多
尘世的情感。
在天国我无处不在怀想
我的意中人;
我仍在希望、哭泣、嫉妒,
如往昔一般。
只消另一个人的鼻息,
触及你脸庞,
我的心便在无言的痛苦中,
剧烈地抖颤,
只要你在梦中喃喃地谈及
自己的新欢,
你说出的话儿便会似火焰
烧灼我心田。
你不应当再去爱别的人,
不,真不应当,
神意早判定你同死者
要婚配成双,
唉,你的惧怕、你的祈祷
有什么用场!
你可知道,平静与忘怀
并非我所想!
顾蕴璞 译
[1] 一八四一年三月十日,莱蒙托夫在玛丽雅·阿尔谢尼耶芙娜·巴尔金涅娃(1816—1870)的纪念册上题写此诗,诗中涉及生、死和爱情等主题。