- 译本 >
- 莱蒙托夫诗选 - 余振、顾蕴璞译 >
- 抒情诗
幻船
幻船[1]
——译自采德里茨的诗
(1840)
在那大海的蓝色波涛上,
星星刚在天空中闪烁时,
一只孤单的船儿张满帆
飞一般地在海风中疾驶。
高高的桅杆笔直地矗立,
桅杆上的风标没有声响,
从船上没有掩蔽的舱口
铁炮默默地向远方眺望。
船上听不见船长的声音,
船上看不见水手的踪影;
但那些暗礁、险滩和风暴
却不曾给予它一点伤损。
海中有一座小小的孤岛—— 一片荒凉、阴森的花岗岩;
在那小岛上有一座坟冢,
有一个皇帝埋葬在里边。
敌人们没有给举行葬仪
就把他埋在松松的沙里,
给他压了块沉重的石头,
使他不能从坟墓中爬起。
在他悲哀的死亡的时刻,
半夜里,一年终了的时候,
那只船静静地停泊下来,
靠着小岛的高高的岸头。
这时候皇帝苏醒了过来,
他从坟墓中突然间站起;
他头上戴着一顶三角帽,
身上穿一套灰色的军衣。
交叉起他那有力的双臂,
向胸口垂下高傲的头颅,
他走上前去,坐在舵轮前,
很快地驰上自己的程途。
他向可爱的法兰西驶去,
在那里他抛下光荣、皇位,
抛下自己的继承人——儿子,
还有他那些年老的近卫。
他在夜的昏暗中刚刚地
望见了自己可爱的祖国,
他的心便又突突地跳起,
眼睛里便又燃烧起烈火。
勇敢地迈开大步下了船,
他径直走上祖国的海岸,
他大声呼唤自己的战友,
严厉地喊叫自己的将官。
但那些蓄着长须的将官—— 在金字塔酷热的沙土中、
易北河怒号着的原野上、
俄国的冰雪下长眠不醒。
元帅们听不见他的呼唤:
有的早已在战斗中死掉,
还有的早已经背叛了他,
而卖掉自己征战的军刀。
在这沉静荒漠的海岸上
他急得在地上跺了跺脚,
怒气冲冲地走来又走去,
他在又一次大声地呼叫:
他呼叫他那可爱的儿子,
他那无常命运中的凭倚;
他对他允诺过半个天下,
而自己要的只是法兰西。
但他的皇子早已经死去,
当希望与力量开花时候;
可是皇帝等着他,在那里
一个人呆呆地站了很久——
他站着,他在深深地叹息,
一直到东方露出了晨光,
而痛苦的泪水从他眼中
点点地落到寒冷的沙上。
他只得再走上自己那只
神奇的幻船,而他的头颅
低垂到胸前,他摆了摆手,
随后又驶上了回头的路。
余振 译
[1] 这篇诗是根据奥地利诗人约瑟夫·克利斯蒂安·采德里茨(1790—1862)的诗改写的,主题与法国政府把拿破仑的尸骨由圣赫勒拿岛迁回巴黎一事有关。