幻船

字数:789

幻船[1]

——译自采德里茨的诗

(1840)

在那大海的蓝色波涛上,

星星刚在天空中闪烁时,

一只孤单的船儿张满帆

飞一般地在海风中疾驶。

高高的桅杆笔直地矗立,

桅杆上的风标没有声响,

从船上没有掩蔽的舱口

铁炮默默地向远方眺望。

船上听不见船长的声音,

船上看不见水手的踪影;

但那些暗礁、险滩和风暴

却不曾给予它一点伤损。

海中有一座小小的孤岛—— 一片荒凉、阴森的花岗岩;

在那小岛上有一座坟冢,

有一个皇帝埋葬在里边。

敌人们没有给举行葬仪

就把他埋在松松的沙里,

给他压了块沉重的石头,

使他不能从坟墓中爬起。

在他悲哀的死亡的时刻,

半夜里,一年终了的时候,

那只船静静地停泊下来,

靠着小岛的高高的岸头。

这时候皇帝苏醒了过来,

他从坟墓中突然间站起;

他头上戴着一顶三角帽,

身上穿一套灰色的军衣。

交叉起他那有力的双臂,

向胸口垂下高傲的头颅,

他走上前去,坐在舵轮前,

很快地驰上自己的程途。

他向可爱的法兰西驶去,

在那里他抛下光荣、皇位,

抛下自己的继承人——儿子,

还有他那些年老的近卫。

他在夜的昏暗中刚刚地

望见了自己可爱的祖国,

他的心便又突突地跳起,

眼睛里便又燃烧起烈火。

勇敢地迈开大步下了船,

他径直走上祖国的海岸,

他大声呼唤自己的战友,

严厉地喊叫自己的将官。

但那些蓄着长须的将官—— 在金字塔酷热的沙土中、

易北河怒号着的原野上、

俄国的冰雪下长眠不醒。

元帅们听不见他的呼唤:

有的早已在战斗中死掉,

还有的早已经背叛了他,

而卖掉自己征战的军刀。

在这沉静荒漠的海岸上

他急得在地上跺了跺脚,

怒气冲冲地走来又走去,

他在又一次大声地呼叫:

他呼叫他那可爱的儿子,

他那无常命运中的凭倚;

他对他允诺过半个天下,

而自己要的只是法兰西。

但他的皇子早已经死去,

当希望与力量开花时候;

可是皇帝等着他,在那里

一个人呆呆地站了很久——

他站着,他在深深地叹息,

一直到东方露出了晨光,

而痛苦的泪水从他眼中

点点地落到寒冷的沙上。

他只得再走上自己那只

神奇的幻船,而他的头颅

低垂到胸前,他摆了摆手,

随后又驶上了回头的路。

余振 译


[1] 这篇诗是根据奥地利诗人约瑟夫·克利斯蒂安·采德里茨(1790—1862)的诗改写的,主题与法国政府把拿破仑的尸骨由圣赫勒拿岛迁回巴黎一事有关。


作家女邻