- 译本 >
- 莱蒙托夫诗选 - 余振、顾蕴璞译 >
- 抒情诗
短歌
(1832)
犹太女郎,你这样急忙地走向何方?
你知道,天还没有明,还很早……
慢点走吧,颈项上的金链已经松开,
脚上的小皮靴也快要脱掉。
这就是桥!这里左边的几道铁栏杆
在路灯的照耀下发着闪光;
紧紧地把住栏杆,疲累了,没有劲了!……
那便是房子——和门上的铃铛。
犹太女郎默默无言地站立在门口,
苍白得像一座大理石雕像;
停了一会儿,拉了拉绳子,敲了几下门……
有人从窗口里向外面张望!……
烈火般燃烧着恐怖与秘密的希望,
犹太女郎抬起了她的眼睛,
当然,这样一个短暂的宿命的瞬间
比百年的悲哀还令人心惊。
她说:“我的美丽的天使!再看我一眼……
救一救你这可怜的莎拉吧,
她在受着无缘无故的残酷的拷打,
她在受着那刀和火的刑罚……
“我父亲说,摩西的律例绝对不能够[1]
允许我来爱你。我的爱人呀,
我在神色不变地倾听着父亲的话,
我是为了爱情而倾听着他……
“他给我预定了不幸的痛苦和灾难,
他已经把宿命的钢刀磨快;
他出去了……他将像影子似的追着你,
我的爱人,要当心他的杀害……
“父亲的复仇的打击是非常可怕的,
快点离开这里,赶快跑开吧!
你的莎拉的嘴一定不会背叛了你,
即使在刑吏无情的毒手下。
快跑啊!……”但是向着那窗中人的脸上
突来的寒光忽然闪了一闪……
有个东西在一只光裸的手中发亮,
而低微的回应是那般凄惨。
一件沉重的东西突然落在石头上,
墙脚下发出了微弱的呻吟;
转瞬即逝的生命在呻吟中喘息着,
但不仅是喘息着一个生命!
第二日清晨,惊慌的人们挤作一群,
叫嚷着或谈论着这一回事:
那座房子里一个俄罗斯人被杀掉,
窗外还有一个女人的死尸。
余振 译
[1] 摩西(公元前十四世纪),《圣经》故事中希伯来人的解放者和立法者。据《圣经》记载,摩西带领希伯来人摆脱埃及人的奴役,从埃及迁回迦南。相传犹太教的教义、法典多出于摩西。见《旧约全书·出埃及记》。