- 译本 >
- 莱蒙托夫诗选 - 余振、顾蕴璞译 >
- 抒情诗
波罗金诺
波罗金诺[1]
(1837)
“请你说说看,大叔,是不是
咱把烧毁的莫斯科扔掉,
可没把法国佬轻饶?
不是还打过几次硬仗吗,
据说还都激烈得不得了!
难怪整个俄罗斯啊,
都把这波罗金诺日记牢!”
“是啊,我们那时候的人,
和现在这辈人不同,是好汉,
不是你们这样的脓包!
他们碰上了艰难的命运,
从战场回来的没有多少……
要不是上帝有这种旨意,
哪能把莫斯科扔掉!
“我们默默地撤退了好久,
真是恼火,尽等待战斗,
于是老人们埋怨道:
‘我们干啥?回冬营睡大觉?
难道指挥官胆子这样小,
不敢用我们俄国的刺刀
挑烂敌人的军棉袄?’
“我们找到了一大片旷野:
大显身手就有地盘了!
我们便筑起了碉堡。
我们的人都竖起了耳朵,
等晨曦刚刚照亮了大炮,
照亮了林木蓝色的树梢,
法国佬立刻就来到。
“我把火药装满了大炮,
心想:我要款待朋友了,
别忙,老弟,穆西奥[2]:
快打吧,还耍什么花招;
我们要像堵墙压倒敌人,
我们定要用自己的头颅
把我们祖国保卫好!
“我们对放了两天冷枪,
这种小玩意儿有啥味道!
正等着第三天来到!
到处听得见人们在说:
‘该弄点霰弹来轰上两炮!’
这时那个血战的疆场,
已被夜幕笼罩。
“我在炮架旁躺下打个盹,
到天明耳边还能听到:
法国佬在狂呼乱叫。
但我们野营里仍旧静悄悄:
有人在洗刷打烂的军帽,
有人怒气冲冲地磨刺刀,
吹着胡子直唠叨。
“天空刚露出一点曙光,
一切顿时哗然骚动起来,
一队队刀光闪耀。
沙皇的仆人,士兵的父亲—— 我们团长天生的好汉一条,
可怜他身挨一剑倒下了,
长眠在九泉下的阴曹。
“当时他目光炯炯地说道:
‘弟兄们,后面不是莫斯科吗?
让我们战死在莫斯科城下吧,
像弟兄们那样把热血洒抛!’
我们誓以决死为国报效,
我们在波罗金诺的战役中,
履行誓言肝胆照。
“那天天气甭提有多好!
法国佬穿过弥漫的硝烟,
像片乌云压向我们碉堡。
只见那打着花旗的枪骑兵,
和头上插着马尾的龙骑兵,
纷纷从我们眼前闪过,
一股脑儿齐来到。
“那样的会战你们可见不着!……
旌旗鬼影幢幢地西窜东跑,
炮火在浓烟中闪耀,
宝剑铛铛响,霰弹直呼啸,
战士们的手砍杀不动了,
血淋淋的尸首堆成了山,
挡住炮弹的轨道。
“那一天敌人可着实尝到了:
我们俄罗斯的骁勇战斗
和白刃战的味道!……
大地像我们的胸脯颤动着;
人丁和坐骑搅得不可开交,
几千门大炮一齐轰鸣,
汇成了一声长嗥……
“天已黑了。大家准备好
明早再次打响战斗,
并坚持到最后一秒……
这时战鼓咚咚地响起来,
邪教徒们便向后逃跑。
这时我们才查看伤亡,
清点伙伴剩多少。
“是啊,我们那时候的人,
个个都坚强勇敢:是好汉,
不是你们这样的脓包!
他们碰上了艰难的命运,
从战场回来的没有多少……
若不是上帝有这种旨意,
哪能把莫斯科扔掉!”
顾蕴璞 译
[1] 此诗写于一八一二年卫国战争二十五周年之际,在俄罗斯诗歌史上开一代诗风:普通百姓和士兵破天荒第一次成为诗中的抒情主人公。
[2] 穆西奥,法语词的音译,意为“先生们”。