- 译本 >
- 莱蒙托夫诗选 - 余振、顾蕴璞译 >
- 抒情诗
捷列克河的礼物
捷列克河的礼物[1]
(1839)
在那巍峨峻峭的高山间
捷列克河在狂暴地咆哮,
泪水化作了浪花在飞溅,
哭声好像那呼啸的风暴。
但是,当他奔上了草原时,
却装出一副狡诈的面貌,
用非常亲切温存的口气
滔滔不绝地对里海说道:
“请给让让路,年老的大海,
给我的波涛安身的所在!
广阔的原野上已经玩够,
我早该到这里休息下来。
我出生在卡兹贝克山麓,
吮吸云朵的奶汁而长成,
我准备永远同这人类的
不可解的权力争辩不停。
我为了使你的儿孙开心,
冲破我们达里雅尔山沟,
而给他们,实在是好极了,
赶来了一群大块的石头。”
但是里海却静静地不动,
身子倚靠着松软的海岸,
仿佛入睡了,而捷列克河
又亲切地爬在老人耳边:
“我给你带来个小小礼品!
这不是一件寻常的物事:
来自战场的卡巴尔达人[2],
大无畏的卡巴尔达武士。
最珍贵的锁子甲,精钢的
臂铠,紧裹着武士的身躯:
铠甲上都用黄金书写着
《古兰经》上的神圣的诗句。
他在阴郁地紧皱着眉头,
在他的美好的胡须旁边
洒着点点的高贵的热血,
到而今仍然是血迹斑斑;
不再转动的圆睁的眼睛
充满昔日的难忘的冤仇;
他珍贵的额发顺着颈项
拖下,扭成了黑色的一绺。”
但是里海倚靠着松软的
海岸,他睡着了,默然不响;
狂暴的捷列克河发了火,
对这老头子又这样地讲:
“喂,老伯伯:这是无价之宝!
其他礼物还成什么体统?
我藏起来,怕全世界知道,
一直宝物似的藏到如今。
我给你随着波浪带来了
一个哥萨克女郎的死尸,
她有一副灰白色的肩膀,
留着淡淡的亚麻色辫子。
她的阴暗的脸是忧郁的,
眼睛平静而甜蜜地闭上,
在她胸前小小的创口里
一道殷红色的血在流淌。
在那整个小小的乡镇上,
只有一个格莱宾哥萨克
没有来到我高高的河岸,
哀悼这年轻美貌的女郎。
他早跨上了黑色的骏马,
奔入深山同敌人去厮杀,
而把强悍的头颅断送在
凶恶的车臣尼亚人[3]刀下。”
愤怒的激流沉静了下来,
在这流水上,像雪一样白,
那拖着湿淋淋的辫子的
头颅一摇一晃地漂起来。
这时老头子威风凛凛地
站了起来,像风暴般雄伟,
而在他深蓝色的眼睛中
浮出了满眶热情的泪水。
他充满了快乐,跳了起来—— 而把这汹涌澎湃的波涛
带着甜蜜的爱情的低语
紧紧地搂进自己的怀抱。
余振 译
[1] 俄国评论家别林斯基读了这篇诗后写道:“这个青年可以成为俄国第三个诗人,普希金去世后不是没有继承人的。”
[2] 卡巴尔达人,居住在高加索北部的民族之一。
[3] 车臣尼亚人,即车臣人,居住在高加索北部。