- 译本 >
- 莱蒙托夫诗选 - 余振、顾蕴璞译 >
- 抒情诗
三棵棕榈
三棵棕榈[1]
——东方的故事
(1839)
在那阿拉伯大陆的沙漠上
有三棵棕榈在高傲地生长。
从枯瘠的地下涌出一股清泉,
泉水淙淙地泛起寒冽的微澜,
它被隐护在绿叶的笼罩下,
避开了毒暑和漫天的飞沙。
好多的年月已无声地消逝;
但是那倦怠的他乡的游子
带着火热的心胸走向这翠盖,
还没有向着这寒泉弯下身来,
繁茂的树叶和潺潺的清流
被太阳曝晒得已一无所有。
这三棵棕榈便埋怨开上帝:
“我们生来就为了死在这里?
沙漠上我们徒然地生长开花,
被那狂风吹折,又被毒日烧杀,
看不到人们的垂怜的目光?……
给我们安排得不公啊,上苍!”
话刚刚说完——天蓝色的远处
卷起了一阵黄沙,像根天柱,
远处传来了一阵杂乱的声音,
蒙着花毯的驮子渐渐地走近,
好像海上的孤舟,一队骆驼
摇摇晃晃地从风沙里走过。
一摇一摆地,直硬的驼峰间
支撑着遮阳上绣花的帷帘;
浅黑色的手不时地把它掀开,
黑色的目光从那里闪耀出来……
一个阿拉伯人鞭打着乌马,
他瘦弱的身躯向鞍鞒俯下。
马有时后腿直立,向上跳跃,
像一只被飞箭射中的斑豹;
白色衣服上拖下美好的褶纹
顺着骑士的肩膀自然地披分;
在马上挥动着手中的戈矛,
他大声叫喊,同时又在呼啸。
商队喧嚷着,已经走近棕榈:
阴影下舒展开轻松的身躯。
水瓶潺潺地汲满泉水的清流,
棕榈高傲地点着它多叶的头,
它在欢迎着这不速的来客,
而寒泉殷勤地款待以清波。
但黄昏刚刚地降临到大地,
树根上斧声已叮叮地响起,
百年的古树僵直地倒在那里!
孩子们剥干净了它们的外衣,
随后又砍断了光裸的树身,
慢慢地烧着它,直烧到天明。
当微风向西方吹走了晨雾,
商队也走上了预定的程途,
在那荒漠上留下的凄惨遗痕
只是一堆灰白的凄冷的余烬。
太阳烧尽了那干枯的残屑,
随后又被狂风都吹向旷野。
到如今只剩下荒漠与天宇—— 棕树叶不再来同流泉低语:
它向预言者恳乞荫凉的枝丫—— 给它带来的只是灼人的尘沙,
还有那草原上孤高的老鸢
紧抓着小鸟儿在空中飞旋。
余振 译
[1] 一八八四年《莱蒙托夫诗集》出版时,这篇诗的第三节第一行被检查官删去。