“我急急匆匆打从遥远的”

字数:451

“我急急匆匆打从遥远的”[1]

(1837)

我急急匆匆打从遥远的、

温暖的异乡朝北国赶程,

哦,卡兹贝克[2],东方的卫士,

我这个流浪汉向你致敬。

你那皱纹累累的额角,

自古就裹着洁白的头巾,

人们高傲的低声怒怨,

也惊不破你高傲的恬静。

但愿你的峭壁悬崖,

把我这顺从的心的祝愿,

带进天国和你的领地,

带到安拉[3]永恒的宝座前。

我祈求凉爽的日子能降临

尘飞的大路和酷热的谷地,

好让我正午路过荒原时,

能坐在石上作片刻小憩。

我祈求暴风雨万万不要

披铠戴甲,雷声隆隆,

来袭击我和疲惫的骏马,

在阴沉的达里亚尔谷[4]中。

不过我还有一个愿望!

我怕说出!——心在战栗!

我怕自从我流放以后,

在故乡早已把我忘记!

我还能得到从前的拥抱?

我还能听到旧时的问候?

亲友还能认出这受苦人,

在经过这么许多年之后?

也许在那凄冷的墓间,

我将踩着亲人的尸骨,

他们善良、热情而高尚,

曾和我一起把华年共度。

啊,既然如此!卡兹贝克啊,

你快用暴风雪将我掩埋,

并毫不留情地在深谷扬起

我这无家可归者的遗骸。

顾蕴璞 译


[1] 这篇诗的初稿先被纳入《伊斯梅尔-贝》中,它的主题和形象在《恶魔》等作品中得到进一步发展。当时诗人在从格鲁吉亚返回北方的途中。

[2] 卡兹贝克,高加索的一个山峰。

[3] 安拉,伊斯兰教信仰的神。

[4] 达里亚尔谷,高加索的一个山谷。


“我不愿意让世人知晓”短剑