- 读书 >
- 管錐編 - 钱锺书 >
- 全上古三代秦漢三國六朝文
一〇一 全三國文卷七五
支謙《法句經序》:“僕初嫌其爲詞不雅。維衹難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經者,令易曉勿失厥義,是則爲善。’座中咸曰:老氏稱‘美言不信,信言不美’;……‘今傳梵義,實宜徑達。’是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。”按“嚴”即“莊嚴”之“嚴”,與“飾”變文同意。嚴復譯《天演論》弁例所標:“譯事三難:信、達、雅”,三字皆已見此。譯事之信,當包達、雅;達正以盡信,而雅非爲飾達。依義旨以傳,而能如風格以出,斯之謂信。支、嚴於此,尚未推究。雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達而不信者有之矣,未有不達而能信者也。一人諷世,製“撒謊表”(Bugie),臚列虚僞不實之言,如文人自謙“拙作”(la mia modesta poema),徵婚廣告侈陳才貌等,而“直譯本”(la tradu- zione letterale)亦與其數,可謂善滑稽矣。
康僧會《法鏡經序》:“或有隱處山澤,漱石枕流。”按當是 “枕石漱流”之訛,未暇檢釋《藏》勘定。《世説·排調》:“孫子荆語王武子‘當枕石漱流’,誤曰:‘漱石枕流。’王曰:‘流可枕,石可漱乎?’孫曰:‘所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲礪其齒。’”禦人口给,妙語流傳。使僧會早因誤(catachresis)見奇,則《世説》不必聞所未聞,大書特書。《全三國文》卷六一彭羕《與蜀郡太守許靖書薦秦宓》:“枕石漱流,吟咏藴袍”;《全晉文》卷五九成公綏《七唱》:“枕石漱流,鼓腹容與”,又卷一〇〇陸雲《逸民賦》:“杖短策而遂往兮,乃枕石而漱流”,又卷一五四楊宣《宋纖畫像贊》:“爲枕何石?爲漱何流?”;《全梁文》卷六八王琳《䱇表》:“是以漱流河底,枕石泥中”;《全陳文》卷一〇 徐陵《諫仁山深法師罷道書》:“枕石漱流,實爲希有”,又卷一一徐陵《齊國宋司徒寺碑》:“自枕石漱流,始終一概”;《梁書· 顧協傳》載協外從祖張永撫協曰:“兒欲何戲?”對曰:“兒正欲枕石漱流。”《論語·憲問》“賢者避世”章皇侃義疏:“高蹈塵外,枕流漱石”;則本孫楚來。聊舉三國、六朝數例,以見孫語孤標獨造,莫爲之先而復罕爲之後也。胡天游《石笥山房文集》弁首包世臣序,稱胡“於駢語習見者,顛倒以示奇”;然卷二《冬日游玉船山序》:“曠兮朗兮,即枕石以漱流,優哉游哉,且幕天而席地”,未用孫楚顛倒之奇語。蓋述游況,須與劉伶之 “幕天席地”儷偶,對句出句,均文從字順;等其銖𨨄,免於偏枯,《文心雕龍·麗辭》所謂“允當”。倘别有題目,可驅使江淹之“危涕墜心”,或蘇軾、黄庭堅之“吃衣着飯”(見《東坡志林》卷一《記服絹方》,又《事文類聚》續集卷二〇《蘇黄滑稽帖》),則不妨取孫語合成巧對,如王衍梅《緑雪堂遺集》卷八《移寓都府街》:“漱石枕流成故事,喫衣着飯試新方”,即一例矣。
【增訂三】魏武帝《秋胡行》四解亦祇云:“枕石漱流飲泉。”馮猶龍《談概》卷二六《雅浪部》載楊醫官事,按語:“‘喫衣着飯’可對‘枕流漱石’。”已撮合二典,特未知“喫衣着飯” 語之出蘇黄耳。
Cf. Montesquieu,Cahiers 1716-1755,Grasset,69:“Difficulté de traduire: il faut d’abord bien savoir le latin;ensuite,il faut l’oublier”;P. Cauer,Die Kunst des Uebersetzens,5. Aufl.,l3:“so treu wie möglìch,so frei als nötig.”
D. Provenzal,Dizionario umoristico,4a ed.,87(R. de la Serna).