四四 全後漢文卷二九

字数:941

馬第伯《封禪儀記》。按此文寂寥千載,南宋洪邁《容齋隨筆》卷一一引自《漢官儀》而極歎其工,始有賞音。明孫鑛《孫月峯先生全集》卷九補訂之,即嚴氏按語所謂“采輯不全”者。陳夢錫《無夢園初集·馬集》卷四《名世文宗序》至舉此篇爲“文式”。清王太岳《青虚山房集》卷四《書〈高平行紀〉後》: “他日愛嗜柳子厚永州山水諸記,歎其摘抉窈眇,善寫萬物之情狀,以爲紀游之作,極於此矣。已而讀馬第伯《封禪儀記》,幽夐廉削,時若不及柳氏,而寬博雅逸,自然奇妙,柳氏之文蓋猶有不至焉。”數子中王氏最能作“古文”,其言尤足重也。

“石壁窅窱,如無道徑;遥望其人,端端如杅升,或以爲小白石,或以爲冰雪,久之,白者移過樹,乃知是人也。”按“端端”句有誤字,《後漢書·祭祀志》上作“端如行朽兀”,亦不可解。臆測“兀”乃“杌”之訛,木無枝爲“杌”,“杅升”乃“朽杌”之訛,“端端”乃“端立”之訛,因“端”有“立”傍而複書全字(dittography),故當作“端立如朽杌”也。

【增訂四】江淹《遊黄蘗山》:“殘杌千代木”,即此“杌”字,可據以訂《後漢書·祭祀志》所謂“朽兀”之訛。

且既言“行”,何待“移過”而後“知是人”乎?此節擬襲最多,如南宋周晉仙《方泉先生詩集》卷一《山行行歌》第七首:“遠望山腰多白石,細看知是野人行”;薛熙《明文在》卷六五王禕《開先寺觀瀑布記》:“從樹隙見巖腰采薪人,衣白,大如粟;初疑此白石耳,有頃漸移動,乃知是人也”;袁中道《珂雪齋詩集》卷四《感懷》第三三首:“如雪如素練,晃耀亂山赭,白者移過樹,乃知是人也”;清魏源《古微堂詩集》卷五《太室吟》:“山脚仰視峯影小,數點白者出林杪,須臾移過雜樹間,乃知是人非飛鳥。”别見《太平廣記》卷論卷二五六《平曾》。“前人相牽,後人見前人履底,前人見後人頂,如畫重累人矣”。按王世貞《弇州山人四部稿》卷七二《游泰山記》:“度石壁峪,爲十八盤,應劭所謂‘人相牽’云云,非此地也耶?”“見後人頂”之“見” 字必誤,當是“就”字之類,此時無餘裕心力回顧也;參觀謝翺《晞髮集》卷九《小爐峰三瀑記》:“足相趾而進,不敢視,稍間斷,前足已遠”,錢謙益《初學集》卷四六《游黄山記》之四:“甫瞪目而踵已失也,甫曳踵而目又失也。”抑兩“見”字皆當讀 “現”,謂“見於”耶?袁中道《珂雪齋詩集》卷七《登泰岱》第二首:“前人踏皂帽,後侣戴青鞋”,本馬《記》而煊染“重累” 甚工;唐時升《三易集》卷一一《游泰山記》:“爲十八盤,若階而升天,時臨絶壁,俯視心動。……前行者當後人之頂上,後行者在前人之踵下,惴惴不暇四顧”;則公然勦馬《記》矣。“有青氣上與天屬,遥望不見山嶺,山嶺人在氣中,不知也。”後世寫景慣用此法,如王維《桃源行》:“峽裏安知有人事,世中遥望空雲山”(二句亦見《寄崇梵僧》,“世”作“郡”),又《山中寄諸弟妹》:“山中多法侣,禪誦自爲羣,城郭遥相望,惟應見白雲”;岑參《太白胡僧歌》:“山中有僧人不知,城裏看山空黛色”;蘇軾《臘日遊孤山》:“出山迴望雲木合,但見野鶻盤浮圖”,又《題西林壁》:“不識廬山真面目,只緣身在此山中。”


四三 全後漢文卷二八四五 全後漢文卷三二