二二三 全梁文卷六〇

字数:3765

吴均《吴城賦》。按似非全文. 玩見存之百餘言,想必爲鮑照《蕪城賦》之類,用意均如杜甫《秋興》所謂:“回首可憐歌舞地,秦中自古帝王州!”句如“千悲億恨,……不知九州四海,乃復有此吴城!”,亦自新警;《全後漢文》卷三〇袁術《報吕布書》:“術生年以來,不聞天下有劉備”;《世説·賢媛》記謝道藴薄其夫王凝之曰:“不意天壤之中,乃有王郎!”;語氣輕薄相類。蘇州、揚州歷來號繁華勝地,明清文士艷稱其水軟山温、金迷紙醉,渾不記吴、鮑二賦所歎荒蕪敗落一段景象矣。

吴均《與施從事書》、《與朱元思書》、《與顧章書》。按前此模山範水之文,惟馬第伯《封禪儀記》、鮑照《登大雷岸與妹書》二篇跳出,其他辭、賦、書、志,佳處偶遭,可惋在碎,復苦板滯。吴之曰書與酈道元《水經注》中寫景各節,輕倩之筆爲刻劃之詞,實柳宗元以下游記之具體而微。吴少許足比酈多許,才思匹對,嘗鼎一臠,無須買菜求益也。《與朱元思書》:“風烟俱淨,天山共色”;按參觀論簡文帝《臨秋賦》。“水皆漂碧,千丈見底,游魚細石,直視無礙”;按參觀《水經注·洧水》:“緑水平潭,清潔澄深,俯視游魚,類若乘空矣”,又《夷水》:“虚映,俯視游魚,如乘空也”,“空”即“無礙”,而以“空”狀魚之“游” 較以“無礙”狀人之“視”,更進一解。

【增訂四】劉君桂秋函告《太平御覽》卷六〇《地部〃江》引袁山松《宜都記》:“大江清濁分流,其水十丈見底,視魚游若乘空,淺處多五色石”,又謝朓《將遊湘水尉句溪》詩:“寒草分花映,戲鮪乘空移”,皆早於《水經注》。

“夾岸高山,猶生寒樹,負勢競上,互相軒邈,争高直指,千百成峯”;按參觀論鮑照《登大雷岸與妹書》,《水經注》中乃成熟語,如《河水》:“山峯之上,立石數百丈,亭亭桀竪,競勢爭高”,又《汝水》:“左右岫壑爭深,山阜競高”,又《㶟水》:“雙峯共秀,競舉羣峯之上。”“蟬則千轉不窮,猨則百叫無絶”;按參觀《水經注·江水》:“猿啼至清,山谷傳響,泠泠不絶。”《與顧章書》:“森壁爭霞,孤峯限日”;按參觀《水經注·易水》:“南則秀幛分霄,層崖刺天”,又《滱水》:“岫嶂高深,霞峯隱日”,又《㶟水》:“高巒截雲,層陵斷霧”,又《濟水》:“華不注山單椒秀澤,不連丘陵以自高,虎牙桀立,孤峯特拔以刺天”,又《江水》:“重巖疊嶂,隱天蔽日。”吴、酈命意鑄詞,不特抗手,亦每如出一手焉。然酈《注》規模弘遠,千山萬水,包舉一編,吴《書》相形,不過如馬遠之畫一角殘山賸水耳。幅廣地多,疲於應接,著語不免自相蹈襲,遂使讀者每興數見不鮮之歎,反輸祇寫一邱一壑,匹似阿閦國之一見不再,瞥過耐人思量。前舉酈《注》形容處幾有匡格,他如《河水》:“孟津……水流交衝,素氣雲浮,常若霧露沾人”,《清水》:“黑山瀑布……散水霧合”,《淇水》:“激水散氛,曖若霧合”;又如《渭水》:“崩巒傾反,山頂相捍,望之恒有落勢”,《沮水》:“盛弘之云:‘危樓傾崖,恒有落勢’”,《延江水》:“傾崖上合,恒有落勢。”固惟即目所見,不避累同,或豈嘔心欲盡,難出新異乎?《洛陽伽藍記》之屢言“寶鐸和鳴”、“寶鐸含風”,亦若是班。又按酈《注》 “游魚若乘空”之喻,最爲後世詞人樂道,如蘇頲《興慶池應制》:“山光積翠遥相逼,水態含青近若空”;王維《納涼》:“漣漪涵白沙,素鮪如游空”;柳宗元《至小丘西小石潭記》:“魚可百許頭,皆若空行無所依”;蘇舜欽《蘇學士文集》卷六《天章道中》:“人行鏡裏山相照,魚戲空中日共明”;樓鑰《攻媿集》卷一一《頃游龍井得一聯,王伯齊同兒輩游,因足成之》:“水真緑淨不可唾,魚若空行無所依”,以韓愈《合江亭》詩句對柳宗元文句也;《南宋文範》卷二劉爚《魚計亭賦》:“日將夕而紅酣,沼無風而緑淨,炯鯈魚之成羣,闖寒波而游泳,若空行而無依,涵大水之一鏡”;阮大鋮《詠懷堂詩集》卷四《園居雜詠》之二:“水淨頓無體,素鮪若游空,頫視見春鳥,時翻荇藻中。”

劉勰《滅惑論》。按駁道士《三破論》而作,當與卷七四釋僧順《釋〈三破論〉》合觀。兩篇所引原《論》語,即《全齊文》卷二二顧歡《夷夏論》之推波加厲,鄙誕可笑,勰目爲“委卷陋説”,誠非過貶。庸妄如斯,初不煩佛門護法智取力攻,已可使其鹿埵東籠而潰敗矣。故勰之陳義,亦卑無高論。《三破論》云:“佛舊經本云‘浮屠’,羅什改爲‘佛徒’,知其源惡故也。…… 故髡其頭,名爲‘浮屠’,況屠割也。……本舊經云‘喪門’, ‘喪門’由死滅之門,云其法無生之教,名曰‘喪門’;至羅什又改爲‘桑門’,僧諱改爲‘沙門’,‘沙門’由沙汰之法,不足可稱。”勰斥其“不原大理,惟字是求”,是也;僧順乃曰:“‘桑’ 當爲‘乘’字之誤耳,‘乘門’者,即‘大乘門’也”,則逞私智而錯用心矣。前論《全晉文》戴逵《放達爲非道論》,謂名爲實之賓而可利用爲事之主,《三破論》斯節正是其例。吾國古來音譯異族語,讀者以音爲意,望字生義,舞文小慧,此《論》以前,惟覩《全晉文》卷一三四習鑿齒《與謝侍中書》、《與燕王書》皆曰:“匈奴名妻‘閼氏’,言可愛如烟支也”,蓋“關氏” 音“燕支”而“烟支”即“胭脂”;顔師古《匡謬正俗》卷五駁曰:“此蓋北狄之言,自有意義,未可得而詳;若謂色像烟支,則單于之女,謂之‘居次’,復比何物?”佛典譯行,讀者不解梵語,因音臆意,更滋笑枋。如《全後周文》卷二〇甄鸞《笑道論·稱南無佛十二》:“梵言‘南無’,此言‘歸命’,亦云‘救我’;梵言‘優婆塞’,此言‘善信男’也。若以老子言‘佛出於南’,便云‘南無佛’者,若出於西方,可云‘西無佛’乎?若言男子守塞,可名‘憂塞’,女子憂夫恐夷,可名爲‘憂夷’,未知‘婆’者,復可憂其祖母乎?如此依字釋詁,醜拙困辱,大可笑!”《高僧傳》二集卷二《達摩笈多傳》:“世依字解‘招’謂招引、‘提’謂提携,並浪語也,此乃西言耳。”《五燈會元》卷三記法明與慧海諍論,明曰:“故知一法不達,不名‘悉達’”;海曰:“律師不唯落空,兼乃未辯華竺之音,豈不知‘悉達’是梵語耶?”蘇籀《欒城遺言》記蘇轍語:“王介甫解佛經‘三昧’之語,用《字説》。示法秀,秀曰:‘相公文章,村和尚不會!’介甫悻然。秀曰:‘梵語三昧,此云正定,相公用華言解之,誤也!’……《字説》穿鑿儒書,亦如佛書矣!”;《朱子語類》卷四五:“王介甫不惟錯説了經書,和佛經亦錯解了;‘揭諦、揭諦’,註云:‘揭真諦之道以示人’,大可笑!”(卷一三〇作:“‘揭其所以爲帝者而示之’,不知此是胡語”)。劉勰曰:“漢明之世,佛經始過,故漢譯言音字未正,‘浮’音似‘佛’,‘桑’音似‘沙’,聲之誤也”;劉氏未料闢佛者即因“佛”字發策,特非道士而爲儒士耳。《全後魏文》卷五一荀濟《上梁武帝論佛教表》:“其釋種不行忠孝仁義,貪詐甚者,號之爲‘佛’,‘佛’者戾也,或名爲‘勃’,‘勃’者亂也”;錢謙益《牧齋有學集》卷四三《〈釋迦方志〉續辨》引濟語,復曰:“程敏政引《曲禮》:‘獻鳥者,佛其首’,……《學記》:‘其求之也佛’,……《周頌》:‘佛時仔肩’,……曲解‘佛’字,矯亂唐梵,亦何異於荀濟乎!”錢氏不曉宋羅泌早有此解會也,《路史·發揮》卷三《佛之名》:“《學記》曰:‘其施之也悖,其求之也佛’,《釋名》曰‘轡、佛也,言引佛戾以制馬也’,故《曲禮》曰:‘獻鳥者佛其首,畜鳥者則勿佛。’‘佛’者,拗戾而不從之言也。觀‘佛’制字,以一‘弓’從兩‘矢’,豈不佛哉?語曰:‘從諫勿拂’,是‘輔拂’之 ‘拂’,亦作‘𢏇’、‘’,義可見矣。佛曰:‘吾之道、佛于人者也’;人曰:‘彼之道、佛于我者也。’人固以此而名之,佛固以此而自名。其所謂‘佛’,如此而已。”明人舍程氏外,尚有如張萱《疑耀》卷二引《曲禮》、《釋名》而申之曰:“佛者,拂人者也”;李日華《六硯齋三筆》卷一謂“闢佛先生”得《曲禮》“佛、戾也”之解而“大喜”;錢一本《黽記》據《學記》語以明佛之戾;《檀几叢書》所收畢熙暘《佛解》六篇中《捩篇》、《拂性篇》等亦皆隱拾羅氏之唾餘。此就“佛”字之音以攻異端也。褚人穫《堅瓠五集》卷二載“‘佛’爲‘弗人’,‘僧’爲‘曾人’”之謔;李紱《穆堂别稿》卷九《“僧”、“佛”字説》、卷三七《與方靈臯論箋註韓文字句書》附《原道》註六八條嚴詞正色而道:“‘曾人’爲‘僧’,‘弗人’爲‘佛’,‘需人’爲‘儒’”;此就“佛”字之形以攻異端也。《宋元學案》卷六三載詹初語 “‘儒’者‘人’之‘需’”已啓李説,釋大汕《海外紀事》卷三:“‘僧’係‘曾人’;曾不爲人者,爲僧可乎?”,復反唇以塞利口矣!都穆《聽雨紀談》:“聞之一儒者:佛居西方,西方金也,至南方而無,火克金也;稱‘比丘’、‘比丘尼’,皆冒吾先聖名字”;

【增訂三】南唐宋齊丘,字子嵩;名字相發,“丘”正謂高地或山耳。李石《續博物志》卷四則云:“宋齊丘乃字超回,不自量如此!”是謂“齊(孔)丘”而“超(顔)回”,乃“齊丘” 亦如“比丘”矣!王世貞《弇州山人續稿》卷一五一《書〈化書〉後》:“是書也,吾以爲齊丘必竄入其自著十之一二,而後掩爲己有。如《五常》一章忽云:‘運帝王之籌策,代天地之權衡,則仲尼其人是也。’彼蓋所以名‘齊丘’意也。”正本李石之説揣度之。

“南無”之釋,於甄鸞所破外,别樹一義,釋佛教出家男女之名爲自“比”孔“丘”、仲“尼”,深文厚誣,用意更狡毒於“喪門”、“浮屠”之望文生義,作《三破論》之道流尚勿辦如此讒間也。至明人以六字真呪“唵嘛呢叭𡄣吽”(om mani padme hum)象聲釋爲“俺把你哄!”(趙吉士《寄園寄所寄》卷一二引《開卷一噱》),雖出嘲戲,手眼與以“關氏”釋爲“胭脂”、“優婆塞”釋爲“憂守邊塞”,一貫而同歸焉。孫星衍《問字堂集》卷二《三教論》:“‘菩薩’當即‘菩薛’,‘菩’乃香草、‘薛’即 ‘蘖’,謂善心萌芽。‘釋迦’之‘迦’當作‘茄’,‘迦葉佛’謂如莖葉之輔菡萏。‘牟尼’、‘比丘’,則竊儒家孔子名以爲重”;清之樸學家伎亦止此,無以大過於明之道學家爾。抑不僅破異教爲然,攘外夷亦復有之。《四庫總目》卷四六《欽定遼、金、元三史國語解》提要:“考譯語對音,自古已然。……初非以字之美惡分别愛憎也。自《魏書》改‘柔然’爲‘蠕蠕’,比諸蠕動,已屬不經。《唐書》謂‘回紇’改稱‘回鶻’,取輕健如鶻之意,更爲附會。至宋人武備不修,鄰敵交侮,力不能報,乃區區修隙於文字之間,又不通譯語,竟以中國之言,求外邦之義。如趙元昊自稱‘兀卒’,轉爲‘吾祖’,遂謂‘吾祖’爲‘我翁’;蕭鷓巴本屬蕃名,乃以與曾淳甫作對,以‘鷓巴’‘鶉脯’爲惡謔。積習相沿,不一而足。”所論甚允,特未察此“習”之源遠瀾闊也。蔡襄《蔡忠惠公集》卷一六《不許西賊稱“吾祖”奏疏》即謂“元昊初以‘瓦卒’之名通中國,今號‘吾祖’,猶言‘我宗’ 也”;“純甫”乃曾覿字,作對之謔出於唐允夫,事見陸游《老學菴筆記》卷五。清季海通,此“習”未革;如平步青《霞外攟屑》卷二:“璱耽幼侍其父,遠歷西洋,周知夷詭,謂:利瑪竇《萬國全圖》,中國爲亞細亞洲,而以西洋爲歐邏巴洲;‘歐邏巴’ 不知何解,以‘太西’推之,亦必誇大之詞,若‘亞’者,《爾雅·釋詁》云:‘次也’,《説文解字》云:‘醜也’,《增韻》云:‘小也’,‘細’者,《説文解字》云:‘微也’,《玉篇》云:‘小也’,華語‘次小次洲’也,其侮中國極矣!元昊改名‘兀卒’,華言‘吾祖’,歐陽文忠上劄子謂朝廷乃呼蕃賊爲‘我翁’;而明人甘受利瑪竇之侮嫚,無人悟其奸者!”;王闓運《湘綺樓日記》光緒二十二年十月二十七日:“看《中俄條約》;‘俄’者‘俄頃’,豈云‘義帝’?‘義’亦假也,未可號國。”王氏爲此言,固不足怪,平氏熟諳本朝掌故,亦似未聞乾隆“欽定”《三史語解》,何耶?黄公度光緒二十八年《與嚴又陵書》論翻譯,有曰: “假‘佛時仔肩’之‘佛’而爲‘佛’,假視天如父、七日復蘇之義爲‘耶穌’,此假借之法也”;蓋謂“耶穌”即“爺甦”,識趣無以過於不通“洋務”之學究焉。

【增訂三】黄遵憲與嚴復書,釋“耶穌”之名爲譯音而又寓意,偶重閲王闓運《湘綺樓詩集》,見卷九《獨行謡三十章贈示鄧輔綸》已有其説。“竟符金桂讖,共唱耶穌妖”,下句自註云:“‘耶穌’非夷言,乃隱語也。‘耶’即‘父’也,‘穌’、死而復生也,謂天父能生人也。”王望“穌”之文而生義小異於黄耳。

余三十歲寓湘西,於舊書肆中得《書舶庸譚》一册,無印鈐而眉多批識,觀字跡文理,雖未工雅,亦必出耆舊之手,轉徙南北,今亡之矣。書中述唐寫本《聽迷詩所經》言“童女末艷之子移鼠”,猶憶眉批大意云:“天主教徒改‘移鼠’爲‘耶穌’,師釋子改‘喪門’爲‘桑門’之故智也。‘穌’者可口之物,如‘桑’ 者有用之樹。觀其教竊入中國,行同黠鼠,正名復古,‘移鼠’ 爲當。日人稱德國爲‘獨’,示其孤立無助,稱俄國爲‘露’,示其見日即消,頗得正名之旨。”亦《三破論》之遺風未沬也。劉勰此篇云:“得意忘言,莊周所領;以文害志,孟軻所譏。不原大理,惟字是求,宋人‘申束’,豈復過此?”;宋人事出《韓非子·外儲説》左上,不若莊、孟語之熟知,聊復識之。


二二二 全梁文卷五九二二四 全梁文卷六一