七四 全三國文卷一〇

字数:1985

魏明帝《報倭女王詔》:“是汝之忠孝,我甚哀汝,以汝爲親魏倭王。……今以絳地交龍錦五匹、絳地縐粟罽十張……答汝所獻貢直。又特賜汝紺句文錦三匹……。悉可以示汝國中人,使知國家哀汝,故鄭重賜汝好物也。”按《三國志·魏書·倭人傳》裴註:“‘地’應爲‘綈’……此字不體,非魏朝之失,則傳寫者誤也”;非也。“地”即“質地”之“地”,今語謂之“底子”。《世説新語·文學》門孫興公稱曹輔佐:“才如白地光明錦,裁爲負版袴”;《文心雕龍·定勢》:“譬五色之錦,各以本采爲地矣”;白居易《新樂府·繚綾》:“中有文章更奇絶,地鋪白烟花簇雪”;皆此“地”字,蓋魏、晉時早有其義,唐、宋沿用不絶。註古書者每忘參之時語,裴註是一例也。“絳地交龍錦”即紅底子上繡雙龍紋耳。

“哀”可訓“愛”,具見《毛詩》卷論《關雎》(五)。此詔兩“哀”字不得訓悲戚,亦未可訓愛好,而當訓恩憐,如《全漢文》卷六三趙佗《上文帝書》:“今陛下哀憐,復故號。”蓋情感之渾而至盡(sharp focus),悲異於愛,愛不即同於憐,甚至曰:“哀而不傷”,哀且復判别差等。《鄧析子·轉辭篇》:“在己爲哀,在他爲悲;在己爲樂,在他爲喜;在己爲嗔,在他爲怒;在己爲愁,在他爲憂”;則情感之動於中與形於外、覺於我與見於人,尚名稱有别,姑舍是也可。情感之明而未融(soft focus),則悲與愛若憐可爲無町畦,共性通名,皆“哀”之族,甚至曰:“歡樂極兮哀情多”,哀與樂且復胡越肝膽。訓詁之游移乎?情緒之錯綜耳。殊情有貫通之緒,故同字涵分歧之義。語言之含糊浮泛(vagueness of expression,imprecision),每亦本情事之晦昧雜糅;兹含糊浮泛也,祇其所以爲親切直白(expression of vague- ness,exactitude)也歟。王念孫《讀書雜志·史記》三《絳侯世家》條説“吾甚恨之”曰:“恨、悔也”,舉《史》、《漢》他語例之。是矣而泥於文理,未超象外以究事理、心理,故不克鈎深致遠。“恨”亦訓“悔”,正以恨之情與悔之情接境交關。抑如《尹文子·大道》下論去妻賣妾曰:“汝無敢恨,汝無敢思”;則 “恨”既非怨毒,又非懊悔,而類江淹之所《賦》、白居易之所《歌》,《文選》李善註所謂“不稱其情”。是兼訓悵惘、怫懣。《論語》:“子畏於匡”,“後生可畏”,“君子有三畏”,杜甫詩: “行步欹危實怕春”,“可怕李金吾”,“梁間燕雀休驚怕”;死亡之恐、刑辱之懼、怵人出頭、怯己失足,“畏”、“怕”之情味各異,設身可會也,顧皆惴惴然,雖異而有同,故得并稱“畏”、“怕”焉,又問心可省也。《全上古三代文》卷論宋玉《招魂》節中釋 “望”字諸義,亦堪擬類,合觀傍通可矣。樸學家明詔大號:“既通其詞,始求其心”(凌廷堪《校禮堂文集》卷三五《戴東原先生事略狀》,參觀《左傳》卷論隱公元年),主張誠是也。然復求心始得通詞,會意方可知言,譬文武之道,并物而錯,兼途而用,未許偏廢爾。

分而不隔,不特心情爲爾,請更端以説。黄之隽《𢈪堂集》卷九《晚唐三傑詩苕穎集序》:“四唐之爲唐,猶四時之成歲。帝神遞嬗,温、暑、涼、寒之旋斡無迹,而氣機蒸變於自然,及其至也,而劃然剖矣。”葉燮《己畦文集》卷八《黄葉村莊詩集序》、吴之振重刊《瀛奎律髓·序》、《四庫總目》卷一八九《唐詩品彙》提要皆持此論,所謂:“然限斷之例,亦論大概耳。寒温相代,必有半冬半春之一日,遂可謂四時無别哉?”十八世紀一政論家云:“明於人事治道者,必不限斷井然。雖然,日與夜之間誠難一截以判彼此,而光明與昏黑固可區辨不淆”(No linescan be laid down for civil or political wisdom. They are a matter incapable of exact definition. But,though no man can draw a stroke between the confines of day and night,yet light and dark- ness are upon the whole tolerably distinguishable)。與黄、葉輩之説詩,相視莫逆。萊白尼茨則謂動植二界間有争論或共管地帶(régions d’inflexion et de rebroussement),物有曖昧可兩屬(ambiguous)者;狄德羅至謂人、獸、植、礦物皆不即不離,“自然界中區劃不嚴”(Tout animal est plus ou moins homme;tout minéral est plus ou moins plante;toute plante est plus ou moins animal. Il n’y a rien de précis en nature)。近人亦言事物分門,核心明確而邊圍含混(Natural groups have nuclei,but no outlines);或言範疇族類之交界乃“朦朧區域”(twilight zones),如黎明與黄昏然,晝夜終始,斷定殊難。外物猶爾,衷心彌甚矣。

【增訂四】十九世紀法國一文家嘗云:“人之造藝,猶天之造物,兩端相反,必有介乎其中間者。世界不剖裂而爲二,而牽合得成三。天之運也以幾,人心之運行亦然”(Dans l’ordredes créations de l’esprit comme dans les créations de la na- ture,il y a des créations intermédiaires entre les créations contrastantes. Le monde ne rompt pas en deux,mais se re- lie toujours en trois. La Nature procède par nuance, l’esprit aussi. -Barbey d’Aurevilly,Lettre à Trébutien, mars,1852,in M. Bradbury and J. McFarlane,ed.,Mod-ernism,1976,p. 350)。其説“分而不隔”,可謂真湊單微矣。

“哀”亦訓愛悦,“望”亦訓怨恨,頗徵情感分而不隔,反亦相成;所謂情感中自具辯證(die Dialektik des Herzens,die Dialektik des Gefühls),較觀念中之辯證愈爲純粹著明(An dieStelle der Dialektik des Begriffs tritt immer reiner und bestim-mter die Dialektik des Gefühls)。《老子》四〇章:“反爲道之動”;“反”亦情之“動”也。中外古文皆有一字反訓之例,如 “擾”并訓“安”,“亂”并訓“治”,“丐”兼訓“與”,析心學者藉以窺見心思之正反相合。竊謂字之本不兼正、反兩訓者,流俗每用以指稱與初訓適反之情事,更資符驗。《敦煌掇瑣》之一五《齖䶗新婦文》:“廢我别嫁可曾[憎]夫婿”,“可憎夫婿”即 “如意郎君”;又二八《南歌子》:“悔家[嫁]風流婿,風流無準憑,攀花折柳得人憎”,“得人憎”即“得人憐”;王實甫《西廂記》第一本第三折:“臉兒上撲堆着可憎”,即第四折之“滿面兒撲堆着俏”。《水滸》第二一回閻婆惜誤以爲“心愛的三郎”來, “喃喃的駕道:‘這短命的等得我苦也!老娘先打兩個耳刮子着!’”;即“打情駡俏”(參觀《繡襦記》第四折:“打即是愛”)。宋詞、元曲以來,“可憎才”、“冤家”遂成詞章中稱所歡套語,猶文藝復興詩歌中之“甜蜜仇人”(sweet foe)、“親愛敵家”、“親愛仇人”(o dolce mia guerriera,la mia cara nemica,ma douce guer- riere)。

【增訂四】唐人已以“冤家”稱歡子,正如其呼“可憎”也。如無名氏《醉公子》詞:“剗襪下香階,冤家今夜醉”;《全唐詩外編》三一頁敦煌卷《閨情》:“自從淪落到天涯,一片真心戀着□[他]。顦顇不緣思舊國,行滞[啼]只是爲冤家。”

《説郛》卷七蔣津《葦航紀談》云:“作詞者流多用‘冤家’爲事,初未知何等語,亦不知所出。後閲《烟花記》有云:‘冤家’ 之説有六:情深意濃,彼此牽繫,寧有死耳,不懷異心,此所謂 ‘冤家’者一也;兩情相有,阻隔萬端,心想魂飛,寢食俱廢,此所謂‘冤家’者二也;長亭短亭,臨歧分袂,黯然銷魂,悲泣良苦,此所謂‘冤家’者三也;山遥水遠,魚雁無憑,夢寐相思,柔腸寸斷,此所謂‘冤家’者四也;憐新棄舊,辜恩負義,恨切惆悵,怨深刻骨,此所謂‘冤家’者五也;一生一死,觸景悲傷,抱恨成疾,殆與俱逝,此所謂‘冤家’者六也”(《陔餘叢考》卷三八、《蕙風詞話》卷二皆引此)。求以文義,唯“五”尚得曰“冤家”,餘皆不切;按之心行,則愛憎乃所謂“兩端感情”(ambivalence),文以宣心,正言若反,無假解説。《十二樓》之五《歸正樓》第二回:“‘冤家’並不是取命索債的‘冤家’;‘作對’的‘對’字乃‘配對’之‘對’,不是‘抵對’、‘質對’之 ‘對’也”;亦知文理而未知心理(參觀《左傳》卷論襄公二十五年)。譚嗣同《仁學》卷上曰:“淫而殺,殺而淫,其情相反,其事相因;殺即淫,淫即殺,其勢相成,其理相一”;則抉微之論,“淫”即愛之事而“殺”即憎之事,各著其極爾。

Burke:“Thoughts on the Causes of the Present Discontents ,”Select works, ed. E. J. Payne,I,39. Cf. Ovid,Heroides,XIV,21- 2:“ modo facta crepuscula ter- ris;/ultima pars lucis primaque noctis erat”(“Loeb”,172).

Leibniz,The Monadology and other Philosophical Writings,tr. R. Latta,38.

Diderot:“ Le Rêve de d’Alembert”,Oeuvres complètes,éd. J. Assézat,II,138-9.

Francis Galton, quoted in H. Ellis,The Criminal, 5th ed., 21;M. R. Co- hen,A Preface to Logic,74. Cf. K. O. Erdmann,Die Bedeutung des Wortes,3. Aufl.,31- 2,35- 7(die Wirklichkeit zeigt stetige Uebergänge,während die sprache in den Worten nur diskrete Werte besitzt);S. Ullmann,Semantics, 125(lack of clear-cut boundaries in the non-linguistic world).

Goethe,Spruchweisheit in Vers und Prosa,in Sämtliche Werke,“Tempel-Klassik”,III,338,344;cf. 477. Cf. Eckermann,Gespräche mit Goethe,18. Okt.1827,Aufbau,382.

E. Cassirer,Idee und Gestalt,152.

Freud,Traumdeutung,6. Aufl.,218-9(der Gegensinn der Urworte).

Chaucer,Troilus and Criseyde, V. 228;Petrarca,Le Rime,xxi, cccxv, Rime,Trionfi e Poesie latine,Ricciardi, 23, 401;Ronsard, Amours diverses, i, Oeuvres complètes,“la Pléiade”I,289.


七三 全三國文卷八七五 全三國文卷一四