- 读书 >
- 管錐編 - 钱锺书 >
- 全上古三代秦漢三國六朝文
二二八 全陳文卷四
後主《禁繁費詔》:“庶物化生土木人綵花之屬,……並傷財廢業。”按土、木偶人稱“化生”,始見此詔,考者常引唐人詩,未得其朔也。張爾歧《蒿菴閒話》卷一:“宋紹興中,立三殿於臨安,以奉聖容,上元結燈樓,寒食設秋千,七夕設摩侯羅。《夢華録》載京師舊俗,七月七日街上賣磨喝樂,乃小塑土偶,悉以雕木綵裝檻座,或用紅碧紗籠,或飾以金珠牙翠。疑此即唐人詩云:‘七月七日長生殿,水拍銀盤弄化生’;或曰‘化生’、 ‘磨侯羅’之異名,宫中設此,以爲生子之祥。邑令杜公乃云:大同於七夕以蠟若綵爲女人形,塗朱施粉,肩輿鼓吹,送婚姻家,名之曰‘摩侯羅’云。”許善長《碧聲吟館談麈》卷四:“嘗見梨園演《長生殿·鵲橋密誓》一齣,其陳設有盤盛小孩,謂名 ‘化身’;讀《坦菴詞·鵲橋仙》中有句云:‘摩孩羅荷葉傘兒輕’,註:‘即摩合羅,七夕之耍孩兒也。’”張氏所引“唐人詩”當即薛能《吴姬》第一〇首:“芙蓉殿上中元日,水拍銀臺弄化生。”元稹《哭女樊》亦云:“翠鳳輿真女,紅蕖捧化生”;觀二詩知“化生”亦玩戲之具,非專設於七夕,更非衹爲生子之兆,不然,元稹女尚“孩嬰”,作計太早矣!《太平廣記》卷三五七《藴都師》(出《河東記》):“見一佛前化生,姿容妖冶,手持蓮花”,又《西遊記》第四五回虎力大仙求雨設神桌,上“有幾個像生的人物,都是那執符使者、土地贊教之神”;楊萬里《誠齋集》卷三一《上忠襄坟》第七首:“粉揑孩兒活逼真,像生果子更時新”;則供神佛、祭丘壠皆設化生,正可與陳後主此詔印證。
【增訂四】《莊子〃田子方》:“當是時猶象人也”;成玄英疏:“木偶土梗人也。”“象人”之名即“像生”之朔也。
馬子嚴《孤鸞·早春》:“玉梅對妝雪柳,鬧蛾兒,象生嬌顫。歸去爭先戴取,倚寶釵雙燕”,即朱弁《續骫骳説》所記“都下元宵觀游”婦女首飾,如“蛾、蟬、蜂、蝶、雪柳、玉梅、燈球,裊裊滿頭”;“象生”、謂其物之象真,非謂女鬢邊戴偶人爲飾,不可混爲一談。宋時俗尚,其物尤施行於七夕及求子。張氏引語見《東京夢華録》卷八,宋陳元靚《歲時廣記》卷二六《磨喝樂》條亦引之,并載謔詞畧云:“摩㬋孩兒,鬬巧爭奇,嗔眉笑眼,百般地斂手相宜。歸來猛醒,爭如我活底孩兒!”;金盈之《醉翁談録》卷四:“京師七月七日多摶泥孩兒,端正細膩,京語謂之‘摩㬋羅’,小大甚不一,價亦不廉”;周密《前武林舊事》卷三《乞巧》:“泥孩兒號摩㬋羅,有極精巧飾以金珠者,其值不資。……七夕前,脩内司例進摩㬋羅十卓,每卓三十枚,大者至高三尺,或用象牙雕鏤,或用龍涎拂手香製造,悉用鏤金珠翠衣帽”,則南宋時大内供奉之孩兒像生,非復粉揑泥製者。《誠齋集》卷三一尚有《謝余處恭送七夕酒、果、蜜食、化生兒》七律二首;許棐《梅屋四稿·泥孩兒》:“牧瀆一塊泥,裝塑姿華侈,所恨肌體微,金珠載不起;雙罩紅紗廚,嬌立瓶花底。少婦初嘗酸,一玩一心喜,潛乞大士靈,生子願如爾。”元曲如馬致遠《任風子》第二折“則是我那魔合羅孩兒”,亦借以稱孩童;而孟漢卿《魔合羅》第一折謂是“乞巧的泥新婦”,第四折描摹其狀云:“曲曲灣灣畫翠眉,寬綽綽穿絳衣,明晃晃鳳冠霞帔,到七月七乞巧的將你做一家兒燕喜。塑你的似觀音像儀,既教人撥火燒香,何不通靈顯聖?”,則雖設於七夕,而本爲乞巧,非爲求子,且作女形,類“送子”之“大士”,不類觀音所送之孩兒,又上承《河東記》所言“佛前化生”,下啓《蒿菴閒話》所言“爲女人形”矣。王明清《玉照新志》卷四載洪芻等獄案全文,有“不曾計到摩孩羅贜,如不滿百文”云云,則雖爲“隱匿財物”之一項,而不盡屬“價不廉”、“值不貲”也。
【增訂四】原引《玉照新志》載洪芻獄案全文亦見《三朝北盟會編〃炎興下帙》卷一二建炎元年八月一日聖旨。
《歲時廣記》卷二六記南人目“摩喝樂”曰“巧兒”,蘇州最工,爲天下第一。近世吾鄉惠山泥人有盛名,吾鄉語稱土偶爲“磨磨頭”,而自道曰“倷伲”,故江南舊謔,呼無錫人爲“爛泥磨磨”,亦猶蘇州人渾名“空頭”、常熟人渾名“湯罐”、宜興人渾名“夜壺”。“磨磨”名無義理,當是“磨喝樂”之省文,以其爲小兒玩具,遂呀呀效兒語而重疊言之,正如盧仝《寄男抱孫》:“添丁郎小小,别來吾久久,脯脯不得吃,兄兄莫撚搜”,或黄遵憲《己亥雜詩》:“‘荷荷’引睡‘施施’溺,竟夕聞娘唤女聲。”成人語小兒,每一音疊言(le redoublement),法國語尤肖吾人口吻也。
Cf. Du Maurier,Trilby,Pt VI:“And in the formal gardens were the same pioupious and zouzous still walking with the same nounous. ...and just the same old couples petting the same toutous and loulous”(“Everyman’s”,240-1);H. Bauche,LeLangage populaire, éd. 1951, p. 71:“ Une phrase humoristique,...mais typique, marque bien le genre des textes qu’on offre aux petits enfants:Les nénés de la nounou de Lili ont du lolo.”