一七五 全宋文卷四六

字数:671

鮑照《蕪城賦》、《傷逝賦》、《野鵝賦》。按别見《毛詩》卷論《車攻》、《隰有萇楚》及《全三國文》論陳王植《上應詔責躬詩表》、《求存問親戚疏》。

鮑照《觀漏賦》:“嗟生民之永途,躬與後而皆恤,死零落而無二,生差池之非一。”按韓愈《秋懷詩》第一首:“浮生雖多塗,趨死惟一軌”,即此意而語更簡潔醒豁。古希臘哲人(Anax- agoras)云:“人生不論何處首塗,赴死則同”(The descent toHades is much the same whatever place we start);古羅馬人記其語則作:“四方皆有通入幽冥之路,無遠近也”(Undique enim ad inferos tantundem viae est)。

鮑照《舞鶴賦》:“衆變繁姿,參差洊密,煙交霧凝,若無毛質。”按此賦摹寫之工,已有定評,“若無毛質”四字,尤爲迥出,則未邀賞會。岑參《衛節度赤驃馬歌》:“君家赤驃畫不得,一團旋風桃花色”;機杼相似,而名理不如。鶴舞乃至於使人見舞姿而不見鶴體,深抉造藝之窈眇,匪特描繪新切而已。體而悉寓於用,質而純顯爲動,堆垜盡化烟雲,流易若無定模,固藝人嚮往之境也。席勒嘗稱藝之高者能全銷材質於形式之中(Darin also besteht das eigentliche Kunstgeheimnis des Meisters,dass er den Stoff durch die Form vertilgt);弗羅貝欲文成而若不覺有題材(un livre qui n’aurait presque pas de sujet ou du moins où le sujet serait presque invisible,si cela se peut)。倘續司空圖《詩品》者,罕譬遠取,擬喻斯境,則舞鶴之“若無毛質”,當與其數。近世英國詩人咏舞,謂舞人與舞態融合,觀之莫辨彼此(O body swayed to music,O brightening glance,/How can we know the dancer from the dance?),即“若無毛質”之謂矣。

鮑照《謝隨恩被原表》:“然古人有言:‘楊者易生之木也,一人植之,十人拔之,無生楊矣。何則?植之者難,拔之者易。’ 況臣一植之功不立,衆拔之過屢至。”按《韓非子·説林》上記惠子戒陳軫必善事魏王左右,曰:“夫楊横樹之即生,倒樹之即生,折而樹之又生,然使十人樹之而一人拔之,則無生楊”云云,亦見《戰國策·魏策》二、《淮南子·俶真訓》。故乍讀鮑文,祇見“一植不立,衆拔屢至”明爲“一植之、十拔之”下一轉語,而熟知來歷,則更識“一植之、十拔之”已潛爲“十植之,一拔之”下一轉語;文中若進一解,而實言外並進兩解也(參觀《全陳文》論徐陵《鴛鴦賦》)。又按漢以後送别有折贈楊柳之俗,取意難揣,或即以楊柳“易生之木”爲説,褚人穫《堅瓠續集》卷四云:“倒插枝栽,無不可活,絮入水亦化爲萍;到處生理暢遂。送行折柳者,以人之去鄉,正如木之離土,望其如柳之隨處皆安耳。”頗見思致。

Diogenes Laertius,Lives of Eminent Philosophers,II. 11,“Loeb”,I,141;Cicero,Tusculan Disputations,I. xliii. 104,“ Loeb”,124. Cf. Greek Anthology, X.3,Anonymous,“Loeb”,IV,5:“The way down to Hades is straight”etc..

Schiller,Briefe über die ästhetische Erziehung,XV,Werke,hrsg. L. Beller- mann,VII,355.

Flaubert,Correspondance,Louis Conard,II,345.

W. B. Yeats:“ Among Schoolchildren”, st. 8. Cf. H. Hatzfeld, Trends and Styles in 20th Century French Literature,199-120(dance as“la pure fonction”).


一七四 全宋文卷四四一七六 全宋文卷四七