一五六 全晉文卷一三八

字数:1028

張湛《嘲范甯》:“得此方,云用:損讀書一、減思慮二、專内視三、簡外觀四、旦晚起五、夜早眠六,凡六物。……修之一時,近能數其目睫,遠視尺捶之餘。長服不已,洞見牆壁之外,非但明目,乃亦延年。”按“諸賢並有目疾”,以“鄭康成”、“左太沖”與“左丘明”、“杜子夏”並舉,當是瞽者、眇者、短視者、“患目疾”者,以終身殘廢與一時疾恙,泛濫牽連。鄭玄、左思,載籍不言其盲,史衹云太沖“貌寢”,《藝文類聚》卷一七引《鄭玄别傳》且稱“秀眉明目”也。“智如目也,能見百步之外而不能自見其睫”,出《韓非子·喻老》(又見《觀行》),“數” 極言服方奇效,能世所不能;“一尺之捶,日取其半,萬世不竭”,出《莊子·天下》,“餘”隱謂經萬世取半而猶存者,其細已甚。“六物”中首舉“損讀書”,終歸“夜早眠”,蓋於學人之手不釋卷、膏以繼晷對症下藥。黄庭堅《病目和答子瞻》:“請天還我讀書眼,欲載軒轅乞鼎湖”,《次韻元實病目》:“道人常恨未灰心,儒士苦愛讀書眼;要須玄覽照鏡空,莫作白魚鑽蠹簡”,可參觀。温庭筠《訪知玄上人遇曝經》:“惠能不肯傳心法,張湛徒勞與眼方”;楊玄齡《楊公筆録》:“余自幼病目昏,徧求名方二十餘年,略不少愈,因得張湛與范甯治目疾六物方,遂却去諸藥不御”;陳與義《目疾》:“著籬令惡誰能繼,損讀奇方定有功”;則明指張湛此文矣。斐爾丁劇本中一貴公子(Lord Formal)云:“天下傷眼之事,無過於讀書(Reading is the worst in the world for the eyes)。吾嘗閲法國小説,數月間纔畢十一二葉耳,而秋水之明已大減,致不辦向婦人平視目語”(But I found itvastly impaired the lustre of my eyes. I had,in that short time, perfectly lost the direct ogle);此亦以“損讀”爲“眼方”也!

張湛《列子註序》。按别見《列子》卷。

張璠《易集解序》:“蜜蜂以兼採爲味。”按以學問著述之事比蜂之采花釀蜜,似始見於此。《全宋文》卷一七裴松之《上三國志注表》亦云:“竊惟繢事以衆色成文,蜜蜂以兼采爲味,故能絢素有章,甘踰本質”;劉知幾《史通·補注》則誚讓其“繁蕪”曰:“但甘苦不分,難以味同萍實者矣。”西人設譬,無乎不同,如古希臘一文家云:“獨不見蜜蜂乎,無花不采,吮英咀華,博雅之士亦然,滋味徧嘗,取精而用弘”(Just as we see the bee settling on all the flowers,and sipping the best from each,so al- so those who aspire to culture ought not to leave anything untast- ed,but should gather useful knowledge from every source);古羅馬一大詩人頌一哲學家云:“饜飫大作中金玉之言,如蜂入花林,采蜜滿股”(tuisque ex,inclute,chartis floriferis ut apes in salti- bus omnia libant,/omnia nos itidem depascimur aurea dicta,/aurea);詩人自言慘淡經營云:“吾辛苦爲詩,正如蜜蜂之遍歷河濱花叢,勤劬刺取佳卉”(ego apis Matinae/more modoque/ grata carpentis thyma per laborem/plurimum circa nemus uvidique/Tiburis ripas operosa parvus/carmina fingo);哲學家教子姪讀書作文云:“當以蜂爲模範,博覽羣書而匠心獨運,融化百花以自成一味,皆有來歷而别具面目”(apes debemus imi- tari et quaecumque ex diversa lectione congessimus,separare, melius enim distincta servantur,deinde adhibita ingenii nostri cura et facultate in unum saporem varia illa libatamenta confun- dere,ut etiam si apparurit unde sumptum sit,aliud tamen esse quam unde sumptum est,appareat);

【增訂四】古基督教以希臘、羅馬詩文爲異端邪説,禁信士勿讀。一神甫謂無須戒絶,當如蜂然,既擇花而採,亦不採全花。人之採玫瑰也,擷花而捨刺,讀書亦求獲其益而慎防其害爾(It is,therefore,in accordance with the whole similtude of the bees,that we should partcipate in the pagan literature. For these neither approach all flowers equally,nor do they at- tempt to carry off entire those upon which they alight. And just as in plucking the blooms from a rose-bed we avoid the thorns,so also in garnering from such writings whatever is useful,let us guard against what is harmful.-St Basil:“To Young Men on How They Might Derive Profit from PaganLiterature”,Letters,Loeb,Vol. IV,pp. 391-3)。

修詞學者教弟子宜廣學問,猶“彼無聲無臭之小蟲豸采繁花而成蜜,甘美乃非人力所及”(et muta animalia mellis illum inimita- bilem humanae rationi saporem vario florum ac sucorum genereperficiunt)。後世遂成教學及作文之常喻。如蒙田論蒙養(l’institution des enfants),即謂當許兒童隨意流覽:“蜂採擷羣芳,而蜜之成悉由於己,風味别具,莫辨其來自某花某卉”(Les abeilles pillotent edça edlà les fleurs,mais elles en font apres le miel,qui est tout leur;ce n’est plus thin ny marjolaine)。古典主義愈尚模擬,不諱撏撦,蜜官金翼使儼爲文苑之師表矣(Il let- tore deve essere un’ape che colga il miele delle ingegnose maniere di scrivere,dell’imitazione,delle poetiche forme del dire)。歌德因學究談藝,不賞會才人之意匠心裁(die Originalität)而考究其淵源師承(die Quellen),乃嗤之曰:“此猶見腹果膚碩之壯夫,遂向其所食之牛、羊、豕一一追問斯人氣力之來由,一何可笑!”(Das ist sehr lächerlich;man könnte ebensogut einen wohlgenährten Mann nach den Ochsen,Schafen und Schweinen fragen,die er gegessenund die ihm Kräfte gegeben)。其喻變蜂採花爲人食肉,然與古羅馬哲學家及蒙田語正爾同歸,指異而旨無異焉。

Fielding,Love in Several Masques,I. v,quoted in F. Homes Dudden,HenryFielding,I . p. 24.

Isocrates:“To Demonicus”,§ 52,“Loeb”,I,35.

Lucretius,III,10-13,“Loeb”,170.

Horace,Carminum,IV. ii,27-32,“Loeb”,288.

Seneca,Epistulae morales,84. 5,“Loeb”,II,278.

Quintilian,Institutio oratoria,I. x. 7,“Loeb”,I,162.

Montaigne,Essais,I. 26,“La Pléiade”,162.

D. Bartoli,Dell’Huomo di Lettere,quoted in La Critica stilistica e il Baroc- co letterario. Atti del Secondo Congresso Internazionale di Studi Italiani, 1958, p. 142. Cf. B. Hathaway,The Age of Criticism,451(the classicist bees vs the rationalist silkworms).

Eckermann,Gespräche mit Goethe,16. Dezember 1828,Aufbau,437.


一五五 全晉文卷一三七一五七 全晉文卷一三九