- 读书 >
- 管錐編 - 钱锺书 >
- 全上古三代秦漢三國六朝文
二五〇 全後魏文卷五八
闕名《中岳嵩陽寺碑》:“顯皮紙骨筆之重,半偈乍身之貴。” 按此文據拓本過録,“乍”必誤,豈“三”字之六朝别體耶?“三身”諸説具見法雲《翻譯名義集》第三篇《通别三身》。
【增訂五】《中岳嵩陽寺碑》“半偈乍身之貴”,“乍”字無義理。余原疑爲“三”字之訛。按《大般湼槃經〃聖行品第三》,釋提桓變羅剎,欲食苦行者,苦行者言:“汝但具足説是半偈,當以此身,奉施供養。”佛曰:“如我往昔爲半偈故捨奉此身。” 此句蓋用其典,“半偈奉身”,漫漶成“乍”耳。
“皮紙骨筆”常入詩文,差如“海墨樹筆”,參觀論《全陳文》徐陵《傅大士碑》。《賢愚經》卷一:“剥皮作紙,析骨爲筆,血用和墨”;《大般湼槃經·聖行品》第七之三:“迦葉菩薩白佛言: ‘……我於今者實能堪忍,剥皮爲紙,刺血爲墨,以髓爲水,析骨爲筆,寫如是《大湼槃經》’”;《集一切福德三昧經》:“有一仙人,名曰最勝。……時有天魔,來語仙言:‘我今有佛所説一偈,汝今若能剥皮爲紙,刺血爲墨,析骨爲筆,書寫此偈,當爲汝説’”;《大智度論·毘梨耶波羅蜜義》第二七:“以汝皮爲紙,以身骨爲筆,以血書之”,又《欲住六神通釋論》第四三:“出骨爲筆,以血爲墨,以皮爲紙,書受經法”;經論屢言之。《洛陽伽藍記》卷五《凝圓寺》引惠生《行記》、宋雲《家記》載烏場國 “王城南一百餘里,有如來昔作摩休國,剥皮爲紙、析骨爲筆處”。《全梁文》卷五三陸雲公《御講〈般若經〉序》:“昔剜體供養,析骨書寫,歸依正法,匪吝身命”;《全後周文》卷一二庾信《陝州弘農郡五張寺經藏碑》:“皮紙骨筆,木葉山花,象負之所未勝,龍藏之所不盡”;《全唐文》卷六七八白居易《蘇州重玄寺法華院石壁經碑文》:“假使人刺血爲墨,剥膚爲紙,即壞即滅,如筆畫水”,
【增訂四】《全唐文》卷七七九李商隱《梓州道興觀碑銘》:“柔皮具紙,折骨疎毫”,《樊南文集補編》卷九錢振常註則引《智度論》。李氏此文爲道士作,而闌入釋語,較之庾信、白居易所作,稍不謹矣。
又卷七八三穆員《東都龍興寺鎮國般舟道場均上人功德記》:“經以皮爲紙,以血爲墨”;錢謙益《牧齋有學集》卷六《含光法師過紅豆莊》:“身座肉燈思往劫,紙皮墨骨誓新參。”倪璠註庾文,錢曾註錢詩,均祇引《伽藍記》,賣花擔上看桃李也。韓愈《歸彭城》詩:“刳肝以爲紙,瀝血以書辭”,顧嗣立《集註》、沈欽韓《補註》皆無註,方世舉註引王嘉《拾遺記》載浮提國獻善書二人“刳心瀝血以代墨”。其事見《拾遺記》卷三,二人乃“佐老子作《道德經》”者;蓋方士依傍釋典“以血爲墨”之事,又割截“閻浮提”之名,後世道書復掩襲之而託言出於《聖紀》(《雲笈七籤》卷七)。竊意韓詩實本釋書,以闢佛故,易“皮” 爲“肝”,隱滅痕迹。古醫書稱“肝葉”,《難經》卷四第四一《難》:“肝獨有兩葉,應木葉也”,遂可“刳以爲紙”;“木葉”代紙供書寫,若鄭虔之用柿葉,早成佳話,懷素之用蕉葉,則韓不及知,鮑溶《寄王璠侍御求蜀箋》:“野客思將池上學,石楠紅葉不堪書”,又此事之翻案。朱翌《猗覺寮雜記》卷上疑韓愈《贈張秘書》詩用《楞嚴經》,程大昌《演繁露》卷七疑《上廣帥》詩“出佛典”,沈欽韓《韓集補註》疑《雙鳥》詩用《觀佛三昧經》,聊復增疑似一欵云。《中興以來絶妙詞選》卷九黄師參《沁園春》:“滴露研朱,披肝作紙,細寫靈均孤憤”,又承韓句。
【增訂三】韓愈《早春呈水部張十八》第一首發端“天街小雨潤如酥”,名句傳誦,而此喻亦見於佛書。如姚秦羅什譯《彌勒下生經》:“降微細雨,用淹塵土,其地潤澤,譬如油塗”;鳩摩羅什譯《彌勒成佛經》則作:“大龍王……以吉祥瓶,盛香色水,洒淹塵土,其地潤澤,譬若油塗。”苟五百家之流覩之,亦將謂韓隱用釋典耶?又按王惲《玉堂嘉話》卷二自記秘閣閲書畫二百餘幅,見“羲之與謝安評書帖,……有云:‘自於山谷中學鍾氏張芝等書二十餘年,竹葉、樹皮、山石、板木不可知數。’”倘此蹟果真,則王羲之學書已用竹葉也。
【增訂四】樹葉足供書寫,唐詩中屢見。如杜甫《重過何氏》之三:“石欄斜點筆,桐葉坐題詩”;韋應物《題桐葉》:“憶在澧東寺,偏書此葉多”;賈島《寄胡遇》:“落葉書勝紙,閒砧坐當牀”;竇鞏(一作于鵠)《尉道者所隱不遇》:“欲題名字知相訪,又恐芭蕉不耐秋”;暢當《蒲中道中》:“古剎棲柿林,緑陰覆蒼瓦。歲晏來品題,拾葉總堪寫。”若李商隱《牡丹》之 “欲書花葉寄朝雲”,則非指“扶持牡丹”之“緑葉”,而指花瓣,《文苑英華》作“花片”可參。陸羽《懷素傳》:“貧無紙,乃種芭蕉萬餘株以供揮灑”,可與竇鞏詩參印。暢當詩則又契合鄭虔故事矣。
“瀝血以書”亦西方詩中詞頭,十七世紀一法國詩人有《血書怨歌》(La Plainte écrite de Sang),怨所歡心堅性傲(Inhumaine beauté dont l’humeur insolente),作此篇以轉其意,有曰:“觀字色殷紅欲燃,見吾情如炎炎大火;觸字覺蒸騰發熱,傳吾心之烈烈猛燄”(Ces vers sont de a flamme une preuve évidente,/Et tous ces traits de pourpre en font voir la grandeur;/Cruelle, toucheles pour en sentir l’ardeur;/Cette écriture fume,elle estencore ardente)。莎士比亞劇中一人被毆言:“苟精皮膚爲紙而老拳爲墨跡,汝自覩在吾身上之題字,便知吾心中作麽想矣”
(If the skin were parchment,and the blows you gave were ink,/ Your own handwriting would tell you what I think);十七世紀德國詩人詠殺敵致果云:“德國人以敵之皮爲紙,使刃如筆,蘸血作書其上”(Der Deutschen ihr Papier/war ihrs Feindes Le- der;/der Degen war die Feder:/mit Blut schrieb man hier);不直指而傍通,以修文喻動武,都於舊解出新意者。
E. R. Curtius,Europaïsche Literatur und lateinisches Mittelalter, 2. Aufl., 349-52(Blutschrift:Corneille,Guillén de Castro,Gottfried Keller).
François Tristan l’Hermite,Poésies,choisies par P. A. Wadsworth,41.
The Comedy of Errors,III. i. 13-4(Dromio of Ephesus).
Fr. von Logau,Sinngedichte.