- 读书 >
- 管錐編 - 钱锺书 >
- 全上古三代秦漢三國六朝文
二五九 全後周文卷一〇
庾信《謝趙王賚白羅袍袴啓》:“懸機巧緤,變躡[攝?]奇文,鳳不去而恒飛,花雖寒而不落。”按倪璠註:“謂羅上織成花、鳳文。”《全隋文》卷二八鄭辨志《宣州稽亭山妙顯寺碑銘》:“檐虬欲起,表鳳凝翔”;下“凝”字最鍊,即“不去而恒飛”也。《全唐文》卷三八九獨孤及《巨靈仙掌銘》:“不去不來,若飛若動”,手眼相近。
【增訂四】《玉臺新詠》卷五沈約《十詠〃領邊繡》:“不聱如動吹,無風自裊枝”,下句自爲“若飛若動”之意,上句又即所謂“造響於無聱”,參觀 695-696 頁又 2271 頁。
天然事物與時俱逝,而人工畫成、繡出、塑就之事態物象經久恒保,所謂“凝”耳;詳見論《全陳文》徐陵《鴛鴦賦》。庾信詩文再三言之,他如卷一二《至仁山銘》:“真花暫落,畫樹長春”;又《庾子山集》卷三《奉和同泰寺浮圖》:“鳳飛如始泊,蓮合似初生。……畫水流全住,圖雲色半輕”,鳳、蓮、水三句易解,“圖雲”句謂彩色亦幾如所畫之雲輕而欲浮。
【增訂四】《全五代詩》卷三九江爲《觀山水障歌》:“灘頭坐久髩絲垂,手把魚竿不曾舉。……片雲似去又不去,雙鶴如飛又不飛。……垂柳風吹不動條,樵人負重難移步”;敷陳“不去恒飛”、“水流全住”之狀耳。
後世題詠中命意遂有兩大宗:雕繪之事物,作流動態者長流而能不逝,見新好狀者長新而能不故。前意如宋之問《詠省壁畫鶴》: “騫飛竟不去,當是戀恩波”;李白《壁畫蒼鷹贊》:“吾嘗恐出户牖以飛去,何意終年而在斯”,又《博平王志安少府山水粉圖》:“浮雲不知歸,日見白鷗在”,又《巫山枕障》:“朝雲入夜無行處,巴水横天更不流”;岑參《詠郡齋壁畫片雲》:“未曾得雨去,不見逐風歸;只怪偏凝壁,回看欲惹衣”;劉長卿《會稽王處士草壁畫衡霍諸山》:“歸雲無處滅,去鳥何時還”,可參觀李白之“浮雲不知歸,日見白鷗在”,上句謂雲停因不知歸處,下句謂鳥去何竟忽已還;張祜《題山水障子》:“嶺樹冬猶發,江帆暮不歸”,上句意同李、劉;張塤《竹葉亭文集》卷一七《漢壓勝秘戲錢歌》:“兒女歡情原最短,此錢頗閲千百年,金鏡瓦棺重出世,並頭交頸故依然。” 後意如岑參《劉相公中書江山畫障》:“晝日恒見月,孤帆如有風,巖花不飛落,澗草無春冬”;白居易《題寫真圖》:“我昔三十六,寫貌在丹青,我今四十六,衰顇卧江城,一照舊圖畫,無復昔儀形;形影默相顧,如弟對老兄”;杜荀鶴《題花木障》:“由來畫看勝栽看,免見朝開暮落時”;梅堯臣《當世家觀畫》:“形隨畫去能長好,歲歲年年應不老”;李覯《盱江全集》卷三六《謝傳神平上人》:“丹青不解隨人老,相似都來得幾年!”;
【增訂三】《文鏡秘府論〃六志》:“假作《屏風詩》曰:‘緑葉霜中夏,紅花雪裏春;去馬不移跡,來車豈動輪!’釋曰:‘畫樹長青,……圖花永赤……。毫模去跡,判未移踪;筆寫行輪,何能進轍?’”即“雖寒不落”、“不去恒飛”。陸龜蒙《樂府雜詠〃花成子》:“寫得去時真,歸來不相似”;即“相似都來得幾年”。
陸游《劍南詩稿》卷二六《癸丑五月二日》:“朱顔不老畫中人,緑酒追歡夢裏身”;《全宋詞》三四三一頁曾寅孫《減字木蘭花· 題温日觀葡萄卷》:“露葉烟條,幾度西風吹不凋”;鄧漢儀《詩觀》初集卷二顧九錫《白頭吟》:“年與妾相似,貌與妾同好,妬此畫中人,朱顔得常保”;金農《冬心集拾遺·雜畫題記》:“今余筆底爲之[菊],濃霜猛雨,無從損我一花半葉也”;洪亮吉《卷施閣詩》卷七《張憶娘簪花圖》:“花紅無百日,顔紅無百年,只有兹圖中,花與人俱妍”;
【增訂三】姚鼐《惜抱軒詩集》卷三《仇英〈明妃圖〉》:“明妃一出蕭關道,玉顔不似當時好。却留青塚地長春,復有畫圖容不老”;末句意亦因陳,而以青塚草“長春”陪襯畫圖容“不老”,則善於儷事者。
馬樸臣《報循堂詩鈔》卷二《蠹書中檢得舊時小照,慨然書尾》: “形神寧道子非我,鬚貌今成弟與兄”,以《南華經》對香山詩;舒位《瓶水齋詩集》卷三《題畫牡丹》:“賞花取次惜花殘,富貴神仙事渺漫,不及夢中傳彩筆,尚能留到子孫看”;章華《倚山閣詩》卷下《畫美人》:“凝眸無語亦盈盈,繪影工時欲繪聲;千古紅顔遲暮感,畫中白髮幾曾生!”古希臘詩人描寫盾上雕繪武士御車疾馳爭錦標之狀,栩栩如生,歎曰:“驅而無息,競而無終,勝負永無定”(so they were engaged in an unending toil,and the end with victory came never to them,and the contest was ever unwon);如庾信所謂“不去恒飛”也。十六世紀哲學家謂吾人容貌日變而吾人畫像中容貌常保(Cossì,come là la pittura ed il ritratto nostro si contempla sempre medesimo,talmente qua non si vada cangian- do e ricangiando la vital nostra complessione);一詩人讚刺繡妙手謂天然花卉不禁日炙霜凍,遜於繡出者之宜夏耐冬(Già la terra non vanta il patto alterno/de’fiori suoi,soggetti al sole,al gelo:/ ché quinci era la state e lungi è il verno);如庾信所謂“雖寒不落”矣。濟慈詠古器上繪男女欲就而未即之狀,謂“彼其之子愛將永不㢮,彼姝者子色復終不衰”(For ever wilt thou love,and she befair!),蓋涵兩意。一猶俚語所謂:“偷着不如偷不着”,“許看不許吃”(江盈科《雪濤小説·知足》、《二刻拍案驚奇》卷九、李漁《比目魚》第一〇齣),或龔自珍《端正好》所謂:“月明花滿天如願,也終有酒闌燈散,倒不如被冷更香銷,獨自去思千徧”;一即指畫中人閲千載而“朱顔不老”,“歡情依然”,所謂“凝”爾。
【增訂四】參觀《談藝録》(補訂本)第三則“靜安論述西方哲學”條補訂。法國一古后(La Reine Marguérite)閲世有省(un mot d’observation pratique),嘗誨人曰:“汝欲愛心衰歇乎?獲取心愛之物而享有之也可”(Voulez-vous cesser d’aimer?Possédez la chose aimée. -Sainte-Beuve,Causeries du lundi, Vol. VI,p. 198;cf.“On n’aime que ce qu’on ne possède pas tout entière.”-Proust,La Prisonnière,in A La recherche du temps perdu,Bib. de la Pléiade,Vol. III,p. 106)。即“偷着不如偷不着”、“許看不許吃”之旨也。米開朗琪羅詩言歡情未遂而奢望猶存,其境界勝於願欲償而愛慕息(For lovers-the sur- feiting of desire-un gran desir gran copia a ffrena,is a state less happy than poverty with abundance of hope-une miseria di speranza piena. -Pater:“The Poetry of Michelangelo”,TheRenaissance,Macmillan,p. 91)。福樓拜書札及小説中尤反復闡説,以爲如願償欲必致失望生憎,厥爲人生悲劇之大原(Flau- bert,Correspondance,ed. J. Bruneau,Bib. de la Pléiade,1973, Vol. I,p. 605,à Louis Bouilhet;cf. p. 1086,Note:Ce passage exprime admirablement la théorie flaubertienne du désir:que la satisfaction le détruit,ce qui est le fondement même,à sesyeux,de la tragédie humaine)。美國女詩人愛米萊〃狄更生所謂“缺乏中生出豐裕來”(a sumptuous Destitution)者是(Complete Poems of Emily Dickinson,ed. T. H. Johnson,1960,No. 1382,p. 594);眼饞滋慕,腹果乏味,其詩中長言永歎焉(No. 439,p. 211;No. 579,p. 283;No. 1306,p. 474; No. 1377,p. 572;No. 1430,p. 609)。實則《老子》七二章早云:“夫唯不厭,是以不厭”;唯不厭足,故不厭惡,苟能饜飫,則必饜飺矣(參觀 712 頁)。願遂情隨盡,緣乖眷愈深,倘亦可資以解老喻老歟。
The Shield of Heracles,311-2,Hesiod and the Homeric Poems,“Loeb”,p. 241.
Bruno,Spaccio de la Bestia trionfante,Dialogo I( Giove a Venere),Opere di Bruno e di Campanella,Ricciardi,480.
Giuseppe Battista:“Per famosa Ricamatrice”,Marino e i Marinisti Ricciar- di,1010.
Keats:“Ode on a Grecian Urn”:“ Bold lover, never never canst thou kiss,/T hough winning near the goal.../.../More happy love! more happy, happy love! / For ever warm and still to be enjoy’d,/For ever panting, and for ever young. ”Cf. Anon.,“Against Fruition”,A. H. Bullen,Speculum Amantis,71;Henry King:“Para- dox that Fruition destroys Love”,Saintsbury,Minor Poets of the Caroline Period,III, 207-8;Sir John Suckling:“Against Fruition”,Poems,The Haworth Press,25,44.