- 读书 >
- 管錐編 - 钱锺书 >
- 全上古三代秦漢三國六朝文
一六一 全晉文卷一五八
釋道安《答郗超書》:“損米千斛,彌覺有待之爲煩。”按 “有待”詞出《莊子》。《逍遥遊》列子御風,“此雖免乎行,猶有所待者也”;《齊物論》景答罔兩,“吾有待而然者耶?吾所待又有待而然者耶?”;《寓言》景答罔兩,“彼吾所以有待耶?而況乎以有待者乎?”列子所“待”者、風,影所“待”者、形。《逍遥遊》郭象註、《世説·文學》門劉峻註述向秀、郭象“逍遥義” 及“支氏《逍遥論》”,皆泛論“萬物”“不失其所待”,“物之芸芸,同資有待”,“若有欲當足”,“非至足無以逍遥”;“無待”則如王夫之《莊子解》卷一云:“不待物以立己,不待事以立功,不待實以立名。”晉人每狹用,以口體所需、衣食之資爲“有待”,如道安此《書》即謂糧食。《全晉文》卷一六一釋慧遠《沙門不敬王者論》末節答“素餐之譏”:“形雖有待,情無近寄”;卷一六六闕名《正誣論》:“輟黍稷而御英蕋,吸風露以代餱糧,俟此而壽,有待之倫也”;《全宋文》卷三一謝靈運《山居賦》: “生何待於多資,理取足於滿腹”,自註:“謂人生食足則歡有餘,何待多須耶?”,又“春秋有待,朝夕須資”,自註:“謂寒待綿纊,暑待絺綌,朝夕餐飲”;
【增訂四】《宋書〃王僧達傳》上表解職曰:“故收崖斂分,無忘俄頃。實由有待難供,上裝未立。”
《南齊書·張融傳》與從叔永書:“但世業清貧,民生多待”;梁元帝《金樓子·自序》:“常貴無爲,每嗤有待”;智顗《摩訶止觀》卷四《明方便》第六:“衣食具足者,……有待之身,必假資藉”;《全唐文》卷一四三李百藥《化度寺故僧邕禪師舍利塔銘》:“涉無爲之境,絶有待之累”;卷三三五萬齊融《阿育王寺常住田碑》: “我聞語寂滅者,本之以不生,而菩薩不能去資生立法;談逍遥者,存之以無待,而神人不能亡有待爲煩”;釋道宣《高僧傳》二集卷二四《静琳傳》:“嘗居山谷須粒,有待爲繁,乃合守中丸一劑,可有升許,得支一周,琳服延之,乃經三載,便利之際,收洗重服。” 唐、宋詩中如駱賓王《帝京篇》:“相顧百齡皆有待”,陳與義《對酒》:“人間多待須微禄”,均謂人生都須營求衣食,陳熙晉《駱臨海集箋註》、胡穉《簡齋詩集箋註》未了然也。
釋道安《摩訶鉢羅若波羅蜜經鈔序》。按論“譯梵爲秦”,有 “五失本”、“三不易”,吾國翻譯術開宗明義,首推此篇;《全三國文》卷七五支謙《法句經序》僅發頭角,《學記》所謂“開而弗達”。《高僧傳》二集卷二《彦琮傳》載琮“著《辯正論》,以垂翻譯之式”,所定“十條”、“八備”,遠不如安之扼要中肯也。嚴氏輯自《釋藏跡》,凡琮引此《序》中作“胡”字者,都已潛易爲 “梵”,如“譯胡”、“胡言”,今爲“譯梵”、“梵語”,琮明云:“舊唤彼方,總名胡國,安雖遠識,未變常語”也。又如“聖必因時,時俗有易”,今爲“聖必因時俗有易”,嚴氏案:“此二語有脱字”;蓋未參補。至琮引:“正當以不關異言,傳令知會通耳”,今爲:“正當以不聞異言”云云,殊失義理。安力非削“胡”適“秦”、飾 “文”滅“質”、求“巧”而“失實”;若曰:“正因人不通異域之言,當達之使曉會而已”;“關”如“交關”之“關”,“通”也, “傳”如“傳命”之“傳”,達也。“五失本”之一曰:“梵語盡倒,而使從秦”;而安《鞞婆沙序》曰:“遂案本而傳,不合有損言游字;時改倒句,餘盡實録也”,又《比丘大戒序》曰:“於是案梵文書,惟有言倒時從順耳。”故知“本”有非“失”不可者,此“本” 不“失”,便不成翻譯。道宣《高僧傳》二集卷五《玄奘傳之餘》: “自前代以來,所譯經教,初從梵語,倒寫本文,次乃迴之,順向此俗”;正指斯事。“改倒”失梵語之“本”,而不“從順”又失譯秦之“本”。安言之以爲“失”者而自行之則不得不然,蓋失於彼乃所以得於此也,安未克圓覽而疏通其理矣。“失本”之二曰:“梵經尚質,秦人好文,傳可衆心,非文不合”;卷一六六闕名《首楞嚴後記》亦曰:“辭旨如本,不加文飾,飾近俗,質近道。”然卷一六〇釋僧叡《小品經序》:“梵文雅質,案本譯之,於麗巧不足,樸正有餘矣,幸冀文悟之賢,略其華而幾其實也”,又《毗摩羅詰提經義疏序》:“煩而不簡者,貴其事也,質而不麗者,重其意也”;卷一六三鳩摩羅什《爲僧叡論西方辭體》:“天竺國俗,甚重文藻。……但改梵爲秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”則梵自有其“雅”與“文”,譯者以梵之“質”潤色而爲秦之“文”,自是“失本”,以梵之“文” 損色而爲秦之“質”,亦“失本”耳。意藴悉宣,語跡多存,而 “藻蔚”之致變爲榛莽之觀,景象感受,非復等類(the principle of equivalent or approximate effect)。安僅譏“斲鑿而混沌終”,亦知其一而未知其二也。慧皎《高僧傳》卷六《僧叡傳》記其參羅什譯經,竺法護原譯《法華經·受決品》有云:“天見人,人見天”,什曰:“此語與西域義同,但此言過質”,叡曰:“得非‘人天交接,兩得相見’?”什喜曰:“實然!”“辭旨如本”,“質”而能“雅”,或如卷一六五僧肇《百論序》:“務存論旨,使質而不野”,叡此譯可資隅反。安《鞞婆沙序》謂“求知辭趣,何嫌文質?”流風所被,矯枉加厲,贊寧《高僧傳》三集卷三《譯經篇·論》遂昌言“與其典也寧俗”矣。“失本”之三、四、五皆指譯者之削繁删冗,求簡明易了。梵“丁寧反復,不嫌其煩”,“尋説向語,文無以異”,“反騰前辭,已乃後説”。此如蜀葵之“動人嫌處只緣多”,真譯者無可奈何之事;苟求省淨無枝蔓,洵爲“失本”耳。歐陽修《文忠集》卷一三〇《試筆》:“余嘗聽人讀佛經,其數十萬言,謂可數言而盡”,語固過當,未爲無故。
【增訂三】歐陽修挾華夏夷狄之見,加之正學異端之争,我慢自雄,大言抹摋。然其語特輕率耳,非盡不根無故也。拈一例助之張目。東晉譯《那先比丘經》卷中彌蘭王問:“人有欲作善者,當前作之耶?當後作之乎?”那先言:“當居前作之;在後作之,不能益人也。居前作者,有益於人。……王渴欲飲時,使人掘地作井,能赴王渴不?”王言:“不赴渴也。當居前作井耳。”那先言:“人亦如是。人所作皆當居前,在後作者無益也。……王飢時乃使人耕地、糞地、種穀,飢寧用飯耶?” 王言:“不也。當先有儲貯。”那先言:“人亦如是,當先作善,有急乃作善者,無益身也。……譬如王有怨,當臨時出戰鬬,王能使人教馬、教象、教人作戰鬬具乎?”王言:“不也。當宿有儲貯,臨時便可戰鬬;臨時教馬、教象、教人無益也。”卷下王復問:“苦乃在後世,何爲預學道作沙門?”那先答:“敵主臨來時,王乃作鬬具、備守掘塹耶?當預作之乎?……飢乃種田,渴乃掘井耶?”王言:“皆當預作之。”丁寧反復,含意盡申而强聒勿捨,似不知人世能覺厭倦者,此固不待言。前後重設兩喻,適與吾國典籍冥契。《晏子春秋》内篇《雜》上第二〇:“譬之猶臨難而遽鑄兵,臨噎而遽掘井,雖速亦無及已” (參觀《墨子〃公孟》:“亂則治之,是譬猶噎而穿井也,死而求醫也”),《説苑〃雜言》作“譬之猶渴而穿井”;《素問〃四氣調神大論第二》:“夫病已成而後藥之,亂已成而後治之,譬猶渴而穿井,鬬而鑄錐,不亦晚乎!”繁簡相形,利鈍自辨矣。又如《百喻經》卷一《乘船失釪喻》與《吕氏春秋〃慎大覽〃察今》楚人契舟求劍喻,亦資參驗。皆令人思及李密論諸葛亮 “言教”也(見 1819-1820頁)。《後西遊記》第二四回文明天王曰:“佛家經典,雖説奥妙,文詞却笨而且拙,又雷同,又堅澀,怎算得文章!”頗具藻鑒,未可以妖而廢言。韓愈論道,力排二氏,而論文則稱道家之莊子;苟佛經不大乖吾國修詞律令者,當亦在其“細大不捐”之列乎?未可知也。劉勰奉佛,而釋書不與於“文心”,其故亦可思也。明釋守仁有《夢觀集》,方孝孺爲之序,不見《遜志齋集》中。方濬師《蕉軒續録》卷一全載其文,有曰:“佛氏入中國稍後,而其術最奇;其閎詭玄奥,老、莊不能及之。然而世之學者常喜觀諸子之書,至於佛氏之説,非篤好者,多臵不省。何哉?豈非諸子之文足以説人,故人尤好之邪?佛氏之意蓋亦深遠矣,惜其譯之者不能修其辭也。以其所言之詳,使有能文者譯其辭,命文措制,與諸子相準,雖阻遏諸子而行於世可也。”倘許借爲鄰壁之明,以窺劉、韓之别裁微旨乎?王世貞《藝苑巵言》卷三云:“莊生、列子、楞嚴、維摩詰,鬼神於文者乎!”又云: “圓覺之深妙,楞嚴之宏博,維摩之奇肆,駸駸乎鬼谷、淮南上矣。”漫浪語以自示廣大教化耳。
【增訂四】歐陽修所譏佛典辭費之病,吾國釋子未嘗不知。後漢釋支讖譯《道行經》,有釋道安《序》,論《放光品》云: “斥重省删,務令婉便,若其悉文,將過三倍”;釋慧遠《大智論鈔〃序》云:“童壽[鳩摩羅什]以此論深廣,難卒精究,因方言易省,故約本以爲百卷。計所遺落,殆過三倍,而文藻之士,猶以爲繁。……信言不美,固有自來矣。”或且進而飾説解嘲。唐玄奘譯《大般若波羅蜜多經》,弁以釋玄則《大般若經初會序》云:“義既天悠,詞仍海溢。……或謂權之方土,理宜裁抑。竊應之曰:‘一言可蔽’,而雅頌之作聯章;二字可題,而湼槃之音積軸。優柔闡緩,其慈誨乎。若譯而可削,恐貽譏於傷手;今傳而必本,庶無譏於溢言。”蓋“言”誠苦“溢”而“宜裁”,譯則求“信”而“必本”,固亦明知詞“繁” 不殺之非“美”也。歐陽之誚,實中彼法譯徒之心病焉。唐釋澄觀《大方廣華嚴疏鈔會本》卷三:“故會意譯經,姚秦羅什爲最;若敵對翻譯,大唐三藏稱能”;近世判别所謂主“達” 之“意譯”與主“信”之“直譯”,此殆首拈者歟。又按古羅馬諧劇中亦以“臨渴掘井”爲痛苦不堪之事(Miserum est opus,/igitur demum fodere puteum ubi sitis faucis tenet. -Plautus,Mostellaria,379-80,Loeb,Vol. III,p. 328)。
安《比丘大戒序》:“諸出爲秦言,便約不煩者,皆蒲萄酒之被水者也”,意同《全宋文》卷六二釋道朗《大湼槃經序》:“隨意增損,雜以世語,緣使違失本正,如乳之投水。”皆謂失其本真,指質非指量;因乳酒加水則見增益,而“約不煩”乃削減也。又按羅什“嚼飯”語,亦見《高僧傳》卷二本傳,文廷式《純常子枝語》卷一三申之曰:“今以英法文譯中國詩、書者,其失味更可知。即今中國之從天主、耶穌者,大半村鄙之民,其譯新、舊約等書,亦斷不能得其真意。覽者乃由譯本輒生論議,互相詆訾,此亦文字之劫海矣!”即所謂:“誤解作者,誤告讀者,是爲譯者”(commonly mistakes the one and misinforms the other)。此猶指説理、記事;羅什專爲“文藻”而發,尤屬知言。蓋迻譯之難,詞章最甚。故有人作小詩,託爲譯詩者自解嘲云:“譯本無非劣者,祇判劣與更劣者耳”(Es gibt nur schlechte Ueberset- zungen/und weniger schlechte)。西萬提斯謂翻譯如翻轉花毯,僅得見背(el traducir de una lengua en otra...es como quien mira los tapices flamencos por el revés);可持較《高僧傳》三集卷三:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”雨果謂翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多(Traduire,c’est transvaser une liqueur d’un vase à col large dans un vase à col étroit;il s’en perd beaucoup);“酒被水”、“乳投水”言水之入,此言水之出,而其“失本”惟均,一喻諸質,一喻諸量也。叔本華謂翻譯如以此種樂器演奏原爲他種樂器所譜之曲調(Sogar in blosser Prosa wird die allerbeste Uebersetzung sichzum Original höchstens so verhalten,wie zu einem gegebenenMusikstück dessen Transposition in eine andre Tonart);
【增訂四】叔本華之喻早見史達爾夫人名著中:“條頓語系各語種互譯非難,拉丁語系各語種亦復如是;然拉丁語系語種却不辦迻譯日爾曼族人詩歌。爲此種樂器所譜之曲調而以他種樂器演奏焉,則不能完美”(Les langues teutoniques se traduisent facilement entre elles;il en est de même des langues latines: mais cellesci ne sauraient rendre la póesie des peuples ger- maniques. Une musique,composée pour un instrument,n’est point exécutée avec succès sur un instrument d’un autre genre. -Madame de Staël,De l’Allemagne,Ptie II,ch. I, Berlin:A. Asher,n. d.,p. 110)。
此喻亦見吾國載籍中,特非論譯佛經爲漢文,而論援佛説入儒言,如《朱文公集》卷四三《答吴公濟》:“學佛而後知,則所謂《論語》者,乃佛氏之《論語》,而非孔氏之《論語》矣。正如用琵琶、𥱧筝、方響、觱栗奏雅樂,節拍雖同,而音韻乖矣。”
【增訂四】文廷式《純常子枝語》卷三五引乾隆四八年八月諭: “近來凡有諭旨兼蒙古文者,必經朕親加改正,方可頒發。而以理藩院所擬原稿示蒙古王公,多不能解。緣繙譯人員未能諳習蒙古語,就虚文實字,敷衍成篇。……又如從前德通所譯清文,阿岱閲之,往往不能盡曉;……乃由德通拘泥漢字文義,牽綴爲文,於國語神理,全未體會。”昭槤《嘯亭續録》卷三: “貝勒存齋主人永珔言:‘今日之翻譯經典,即如南人學國語,衹能彷彿大概,至曲折微妙處,終有一間未達者”;當亦指漢籍之譯爲“清文”者,其書卷一嘗稱户曹郎中和素“翻譯極精”,即謂以“清文”迻譯《西廂記》、《金瓶梅》等也。伍拉訥子《批本隨園詩話》於卷五《徐蝶園相國元夢》條有批語: “翻譯《金瓶梅》,即出徐蝶園手”,則《金瓶梅》“清文”譯非衹一本矣。海通以前,清人論“譯事之難”,殊不多見,故拈出之。
伏爾泰謂,倘欲從譯本中識原作面目,猶欲從板刻複製中覩原畫色彩(Qu’on ne croie point encore connaître les poètes par les tra- ductions;ce serait vouloir apercevoir le coloris d’un tableau dans une estampe)。有著書論翻譯術者,嘗列舉前人醜詆譯事、譯人諸詞,如“驢蒙獅皮”(asses in lions’skins),“蠟製偶人”(theMadame Tussaud’s of literature),“點金成鐵”(the baser alche- my)之類頗夥;余尚别見“沸水煮過之楊梅”(a boiled straw- berry)、“羽毛拔光之飛鳥”(der gerupfte Vogel)、“隔被嗅花香”(smelling violets through a blanket)等品目,僉不如“嚼飯與人”之尋常而奇崛也。
Samuel Butler,Characters,“ A T ranslator”, Prose Writings, ed. A. W. Waller,170.
Ch. Morgenstern:“ Der mittelmässiger Uebersetzer rechtfertigt sich ,”Epi- gramme und Sprüche,R. Piper,45.
Don Quijote,II. 62,“Clásicos Castellanos”,VIII,156.
Littérature et Philosophie mêlées,“Reliquat”,Albin Michel,253.
Parerga und Paralipomena, Kap. 25,§ 299, Sämtl. Werk., hrsg. P. Deus- sen,V,627. Cf. E. M. Fusco,Scrittori e Idee,578:“trasposizione o sostituzione di strumenti:ad esempio l’adattamento al pianoforte di un’opera concepita e scritta per orchestra,e viceversa.”
Essai sur la Poésie épique,in Oeuv. compl.,éd. L. Moland,VIII,319. Cf. Herder:“der verzogenste Kupferstich von einem schönen Gemählde”,sämtl. Werk., hrsg. B. Suphan,V,166.
E. Stuart Bates,Modern Translation,141.