- 读书 >
- 管錐編 - 钱锺书 >
- 全上古三代秦漢三國六朝文
六二 全後漢文卷八三
孔融《薦禰衡疏》:“昔賈誼求試屬國,詭係單于;終軍欲以長纓,牽致勁越。”按《全三國文》卷一五陳王植《求自試表》: “昔賈誼弱冠,求試屬國,請係單于之頸而制其命;終軍以妙年使越,欲得長纓,占其王羈致北闕。”《文選》卷三七兼録兩篇,李善註後篇曰:“賈誼、終軍已見《薦禰衡疏》。”孔、曹並時名勝,用典不嫌相同,後人亦無指目其相襲者,可以隅反也。駢文律詩,隸事屬對,每異撰同揆,而表章書啓、律賦排詩,酬酢供奉,尤易互犯。《南齊書·文學傳·論》曰:“或全借古語,用申今情,崎嶇牽引,直爲偶説。”日出事生,供官應制,送迎弔賀,世故無窮,而古典成語之可比擬假借、且復當對以成儷偶者,其數有限,相形不侔。觀概求同,納繁歸簡,俾窠臼有容,葫蘆成樣,得以分門立目,類事纂言。横流泛濫,坊本争新,《紺珠》、《合璧》之屬,捷徑便橋,多爲“米湯大全”而設。夫以無窮之人事,比附有限之典故,隸事成聯,衆手往往不謀而合,勢所必至,語未必偷。公器同心,亦如江上清風、山間明月,子我所共適,而非彼此之相侵也。胡仔《苕溪漁隱叢話》前集卷三三引《西清詩話》謂王安石應制作《賞花釣魚》詩:“披香殿上留朱輦,太液池邊送玉盆”,都人盛傳“王舍人竊柳詞:‘太液波翻,披香簾捲’”,安石頗銜之;吴曾《能改齋漫録》卷五則謂此對不昉自柳永,唐上官儀《初春詩》已云:“步輦出披香,清歌臨太液。”“都人”之譏誚,吴氏之開脱,皆未探本。上苑禁中之境地類肖,漢宫典實之資驅使匹配者無幾,三家取材,不約自同,名學所謂“頻率”高或“蓋然性”高(high frequency or probabili- ty),即其理焉。庾信《哀江南賦》:“嗟有道而無鳳,歎非時而有麟”;《晉書·儒林傳·敍論》:“夫子將聖多能,固天攸縱,歎鳳鳥之不至,傷麟出之非時”;唐玄宗《經鄒魯、祭孔子而歎之》:“歎鳳嗟身否,傷麟怨道窮。”古之歎“道不行”者,必舉孔子爲首,而孔子行事可撮合成佳對者,莫逾歎鳳傷麟;有目之所共賞,故或借題點缀,或本地風光,皆不恤人之言公然對面作賊也。
【增訂四】爲孔子所作詩文,輒取歎鳳與傷麟二事作對,庾信以後,唐玄宗以前,早成公器,不嫌蹈襲。如《全唐文》卷九九高宗皇太子宏《請樹孔子廟碑疏》:“況泣麟曾躅,歌鳳遥芬”;卷一七五崔行功《贈太師魯國孔宣公碑》:“南楚狂狷,舊辨鳳衰;東魯陪臣,奄成麟斃”;卷一九二楊炯《遂州長江縣先聖孔子廟堂碑》:“南游楚國,遂聞衰鳳之歌;西狩魯郊,獨下傷麟之泣”;餘不備舉。唐末羅隱《謁文宣王廟》仍云: “雨淋狀似嗟麟泣,露滴還同歎鳳悲”,所謂題中應有之義也。清初李良年《將至塞上呈汪苕文農部》五言排律有一聯云: “轅下仍歌鳳,臺邊想獲麟”;意欲活用,却如依樣而不畫葫蘆,終難自異。易順鼎《琴志樓編年詩集》卷六《郯城懷古》:“袍沾麟也泣,輿接鳳兮謳”,承“蹟溯素王遊”來,用語助詞稍改换頭面,仍落科臼也。
楊萬里《誠齋集》卷三五《送丘宗卿帥蜀》之二:“酒揮勃律天西椀,鼓卧蓬婆雪外城”;范成大《石湖詩集》卷一八《寄權制帥高子長》:“勃律天西元采玉,蓬婆雪外昨分弓”,高即權蜀帥。同爲官蜀者作詩,蜀之史地既常然,故齊名交好,得句相類,而不嫌並存集中也。王銍《王公四六話》卷下:“鄧温伯知成都謝上表云:‘捫參歷井,敢辭蜀道之難,就日望雲,愈覺長安之遠’;自後凡官兩川者,謝表相承,用此一聯”(《能改齋漫録》卷一四引此聯,作“方知蜀道云云,已覺長安云云”)。不特牋表,詩亦有之。陸游《劍南詩稿》卷五《書懷》:“敢言日與長安遠,惟恨天如蜀道難”;趙翼《甌北詩鈔》七律三《哭璞函之訃》:“空懸望眼長安近,欲返遺骸蜀道難”;張問陶《船山詩草》卷二《乙巳八月出都感事》之二:“亦知蜀道真難上,其奈長安不易居”,又卷一七《二月晦日雨雪同亥白兄侍太夫人飲酒作》:“居貧敢説長安易,兵在遥憐蜀道難”;姚椿《通藝閣詩録》卷八《寄麗生南歸》:“自古長安居不易,於今蜀道上真難。”蓋客子之旅蜀、過蜀與蜀人之寓京、出京,都不放過此聯,真所謂“雖欲不用,山川其舍諸”者。劉因《静修先生文集》卷九《人情》: “共説長安如日近,豈知蜀道比天難”;梁紹壬《兩般秋雨盦詩選·臝寄集·送韓雪琴同年下第南還》之一:“舉頭漫説長安近,插足幾如蜀道難”;一爲兩句皆虚喻,一爲上句實指,而下句虚喻,則非此族類,又當别論矣。
【增訂三】范公偁《過庭録》載范仲淹内姪李毅“嘗代蜀守謝上表,一聯云:‘捫參歷井,都忘蜀道之難;就日望雲,但覺長安之遠。’一時稱賞。”則以此聯爲李毅手筆。汪琬《鈍翁前後類稿》卷二《寄贈吴門故人》:“家臨緑水長洲苑,人在青山短簿祠。”尤侗《艮齋雜説》卷五論之曰:“人稱佳句。余閲沐景顒《滄海遺珠》有日本使臣天祥《題虎丘》詩云:‘樓臺半落長洲苑,簫鼓時來短簿祠’,居然先得之矣!汪豈偷句於倭?或所謂暗合者耶?”實則爲吴人,切吴地作詩,“長洲苑”、“短簿祠”亦猶爲帥蜀者作詩之“勃律天西”、“蓬婆雪外”耳。
【增訂四】以“長安”、“蜀道”兩事相儷,又見二例。《明文海》卷二〇三費寀《賀王陽明平西啓》:“況長安之日遠,兼蜀道之時艱。”吴清鵬《笏庵詩》卷二〇《簡菊裳》:“手遮紅日長安近,身上青天蜀道難。”原引趙翼《甌北詩鈔》七律三《哭璞函之訃》見《甌北集》卷二一。又按《甌北集》卷一九《即景》之一:“才思漸如强弩末,歸心已折大刀頭”;卷四三《閲邸報,殘賊剿除將盡,蕩平有日矣,誌喜》之一:“贼勢已成强弩末,軍聱行唱大刀頭。”宋葛勝仲《丹陽集》卷二一《去南陽有日,書懷》:“官意真如强弩末,歸心先問大刀頭”;首以二事相儷。元姚燧《牧菴集》卷三四《癸巳九日》:“客氣已爲强弩末,宦情空遶大刀頭”;似襲葛聯而竄易數字,修詞便欠圓貼。後來祖構頻仍,趙氏特其中不厭煩者乎。《隨園詩話》卷六摘桐城石曉堂文成警聯:“官久真成强弩末,歸遲空望大刀頭”;吴文溥《南野堂詩集》卷六《新年書感》:“客況真成强弩末,歸期難説大刀頭”;梁紹壬《兩般秋雨盦詩選·蠟屐集·西湖咏古》:“詩思漸如强弩末,歸心空繞大刀頭”;齊彦槐《梅麓詩鈔·出山集》卷下《二月十八日宿焦山鶴壽堂次陶雲汀中丞和借菴七十自述》之五:“宦興已成强弩末,歸心長折大刀頭”;符兆綸《卓峯草堂詩鈔》卷一三《路過永豐,謝湖東作畫贈别,感賦》:“一代英雄强弩末,幾時歸去大刀頭”,卷一六《弔何芸樵大令》:“賊勢已成强弩末,官軍休唱大刀環。”頗徵“弩末”、“刀頭”乃見成好對,同心公器,見獵心喜與偶得巧合者固應不乏,而仿襲前製者自復有之。
《全唐文》卷三七〇王縉《東京大敬愛寺大證禪師碑》: “視彼來學,如菴摩勒果;冀其出世,如優曇鉢花。”一花一果,皆釋氏自家物事,撮成好對,幾如俯拾即是,信手能拈。陸游《劍南詩稿》卷五六《六言雜興》云:“世界菴摩勒果,聖賢優鉢曇花”;《渭南文集》卷二四《能仁請昕老疏》:“現世如菴摩勒果,説法如優鉢曇花”;亦似公器共採,故與王文異口同聱。花名當作“優曇鉢”,如隋譯《佛本行集經》第二三《虬婦欲食獼猴心因緣》所言“優曇婆羅樹”。王文不誤,宋人葛立方《歸愚集·補遺·跋臨右軍書》亦云:“逸少墨跡如優曇鉢花。”陸詩作“優鉢曇”者誤,似有意乙臵,遷就近體詩平仄;《劍南詩稿》卷一八《東齋偶書》:“寒廳静似阿蘭若,佳客少於優鉢曇”,則更爲押韻所牽制,非誤乙不可。然岑參有《優鉢羅花歌》,序云:“參嘗讀佛經,聞有優鉢羅花,目所未見”;蘇軾《贈蒲澗長老》:“優鉢曇花豈有花,問師此曲唱誰家”,《宋詩紀事》卷三三載謝逸斷句:“閻浮檀水心無染,優鉢曇花體自香”;自唐以來,沿誤已久,積非成是,不自劍南作俑也。
復舉一例,聊作旁參。沈德潛《國朝詩别裁》卷七戴本孝《律陶·田家》:“但道桑麻長,而無車馬喧”;卷二七顧易《律陶》:“但道桑麻長,而無車馬喧”,沈氏評:“與戴無忝集陶相同,神到之候,自然遇之;予向亦集此二語,揭之蓬門,未嘗見二君詩也。”夫範圍不出陶潛詩,體裁不出五言律,此二語之捉置一處,“自然”而幾必然,非“神”思之“到”,正物勢之限爾。情景題目相肖,則詩文之隸事屬對每同,若是班乎。參觀《野客叢書》卷一二組綴韓愈、劉禹錫全句爲一聯,《堯山堂偶隽》卷一論邱遲《謝示青毛龜啓》、卷三論鄭準《乞歸姓表》、卷四論鄧温伯《邢妃麻》、卷六論何㮚《謝召還表》,吴景旭《歷代詩話》卷一九論“歌扇”、“舞衣”之對諸節。談者於此等聯,或斷爲盜襲,或解爲偶合,各中事宜。竊欲明偶然之或亦蓋然,非欲説盜襲爲當然,俾穿窬得文過也。
【增訂四】黄震《東發日鈔》卷六二論東坡《次韻曹輔寄壑源試焙新芽》詩“從來佳茗似佳人”云:“此句恰與‘若把西湖比西子,是天生之對。”蓋“欲把西湖比西子”,乃東坡《飲湖上初晴後雨》詩句也。黄氏未知陳造《江湖長翁集》卷一六《次韻答高賓王》:“行處西湖作西子,從來佳茗是佳人”,早已撮合蘇句。顧圖河《雄雉齋選集》卷六《以餘杭龍井茶餉朱寧遠》:“曾聞佳茗似佳人,況乃西湖比西子”;許善長《碧聱吟館談麈》卷一記西湖藕香居茶室懸一聯:“欲把西湖比西子,從來佳茗是佳人。”豈非“天生之對”,東坡兩句以來,自諧佳偶,亦猶沈德潛之“律陶”,不得遽目爲彼此蹈襲也。
孔融《與諸卿書》:“鄭康成多臆説。……若子所執,以爲郊天鼓必當麒麟之皮也。”按袁枚《續新齊諧》卷五《麒麟喊冤》:“……奏曰:‘臣麒麟也。……必待聖人出,臣纔下世。不料有妄人鄭某、孔某者,生造《註》、《疏》,説郊天必剥麒麟之皮蒙鼓,方可奏樂’”云云,即孔融之旨而出以嘲戲;孫星衍《平津館文稿》卷二《〈隨園隨筆〉序》考“麟皮”即“牝鹿皮”,姑妄聽之可也。如融此《書》全佚,而祇存其《告高密相立鄭公鄉教》、《繕治鄭公宅教》,則世必以爲融於鄭玄悦服無間;脱此《書》僅存,而兩《教》都佚,則世必以爲融於玄鄙夷不屑。今三篇俱在,官《教》重玄之時望,私《書》薄玄之經學,立言各有所爲。公廷私室,譽毁異宜,蓋亦平常情事。然脱好行小慧,或責孔融兩舌後言,“當面輸心背面笑”;或謂兩《教》一《書》,作有先後,欽敬經久而衰,識見與年俱進,“文章藻鑑隨時去”;甚或疑三篇非出一手,容有贋託誤編,“却笑旁人被眼謾”。鼓怒浪於安瀾,震鳴條於静樹,當不乏喜事者耳。
孔融《難曹公表制酒禁書》:“酒之爲德久矣。……故天垂酒星之曜,地列酒泉之郡,人著旨酒之德。”按唐覲《延州筆記》卷三謂李白《月下獨酌》:“天若不愛酒,酒星不在天,地若不愛酒,地應無酒泉”,本融語意。此《書》末句:“由是觀之,酒何負於治者哉?”,又同《全漢文》卷五二揚雄《酒賦》末句:“繇是言之,酒何過乎?”而融正言、雄反言也。又《書》:“夏商亦以婦人失天下,今令不斷婚姻”,復彷彿《三國志·蜀書·簡雍傳》禁酒,家有釀具同罰,雍見男女行道,謂先主:“彼人欲行淫!……彼有其具,與欲釀者同。”融兩《書》皆詞辯巧利,莊出以諧。《全三國文》卷八魏文帝《典論》有《酒誨》,庶幾庭訓未墜,《論文》評孔融“不能持論,理不勝詞,以至乎雜以嘲戲”,豈亦比乃翁一洒辯難不勝之恥乎?融好持非常可怪之論,見於難曹操禁酒兩書、爲曹丕納袁熙妻《與曹公書》、《全後漢文》卷九四路粹《枉狀奏孔融》、《全三國文》卷二魏武帝《宣示孔融罪狀令》、《全晉文》卷四九傅玄《傅子》諸篇者,頗言之成理,“嘲戲”乃其持論之方,略類《史記·滑稽列傳》所載微詞譎諫耳。融立兩論,最驚世駭俗。一爲《傅子》所述,别詳《左傳》卷論宣公十二年;一則路粹《狀》奏其“跌蕩放言,云: ‘父之于子,當有何親?論其本意,實爲情欲發耳!子之于母,亦復奚爲?譬如寄物瓶中,出則離矣!’”即魏武《令》所謂: “此州人説,平原禰衡受融傳論,以爲父母與人無親,譬如缻器,寄盛其中。……融違天反道,敗倫亂理!”實則王充《論衡·物勢》篇已萌斯意:“夫天地合氣,人偶自生也;猶夫婦合氣,子則自生也。夫婦合氣,非當時欲得生子,情欲動而合,合而生子矣。”融推理至盡而已。《朱子語類》卷一二六:“釋氏以生爲寄,故要見得父母未生時面目。黄蘗一僧有偈與其母云:‘先時寄宿此婆家’;止以父母之身爲寄宿處,其無情義、滅絶天性可知!” 蓋不知孔丘家兒早有“寄物”、“寄盛”之喻,較“寄宿”更薄情也。
【增訂三】《古詩十九首》第三首:“人生天地間,忽如遠行客”,《文選》李善註:“老萊子曰:‘人生於天地之間,寄也’”;第四首:“人生寄一世,奄忽若飆塵。”此吾國古説,人“寄” 於天地、世代,即李白《春夜宴從弟桃花園序》所謂:“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。”釋氏則言人 “以父母之身爲寄宿處”,如朱子所斥黄蘗僧之偈,亦彼法古教。西晉譯《法句譬喻經·道行品》第二八記一婆羅門有愛子,七歲夭折。父悲痛欲絶,乃求閻羅王還其兒命,王令往東園中“將去”。至則見兒與諸童劇戲,急前抱持,兒呵之曰: “癡騃老公,不達道理,寄住須臾,名爲父子。”父廢然歸,叩佛求教,佛喻之曰:“人死神去,便更受形,父母妻子,因緣會居,譬如寄客,起則離散。”蓋“父母身”爲子之“寄宿處”,實因“形”骸爲“神”魂之寄宿處爾。又按《譬喻經》此事孳乳增飾而成《夷堅志》支戊卷四《吴雲郎》、又支癸卷六《尹大將仕》、陸粲《庚巳編》卷二《戴婦見死兒》、《聊齋志異》卷五《柳氏子》,源流久遠,聊復及之。
古希臘詩人亦謂:“汝曷不思汝父何以得汝乎!汝身不過來自情欲一餉、不淨一滴耳”(If thou rememberest,O man,how thyfather sowed thee... Thou art sprung from incontinent lust and a filthy drop)。後世詩文中,習見不鮮,舉數例以概。十七世紀英國名作:“汝子被訶,倘不服而反唇曰:‘何故生我?我初未乞求誕生也!’,汝將奚如?”(what if thy son/Prove disobedient, and,reproved,retort,/“Wherefore didst thou beget me?Isought it not!”);又一劇二角色相語,甲云:“若翁生汝,汝則殺之,足以報施”(Cutting his throat was a very good return for his begetting you),乙答:“老物初未嘗計及生我,渠祇自求快意耳”(’Twas for his own sake,he ne’er thought of me in the business)。《海外軒渠録》言小人國法令謂父母生子女出於情慾(by the motives of concupiscence),故子女於親不必有恩義(obligation)。當世波蘭小説中母誡未嫁女毋外遇致有孕,曰“吾不欲家中忽添嬰兒”(But I don’t want a kid here),女怫然答:“汝之生我,幾曾先事詢我願不乎!”(You didn’t ask me if Iwanted to be born);一意大利小説中母責女曰:“汝對阿父語,不得如此”(Guarda che non dovresti rispondere così a tuo pa-dre),女藐之(alzava le spalle)曰:“我初未求出世,汝二人專擅,遽使我生”(Io non avevo chiesto di venire al mondo. Mi ciavete fatta venire)。吾國舊號“孝治”,故率言如孔融者不多耳。
【增訂三】十八世紀英國才婦(Lady Mary Wortley Montagu)致其女(the Countess of Bute)書曰:“汝不必感我誕育爲人,正如我不謝汝惠臨出世。俗見多妄,每以孝思繩子女,吾生平絶口未嘗道之”( You are no more obliged tome for bringing you into the world,than I am to you for coming into it,and I never,never made use of that com- mon-place(and like most commonplace,false)argument, as exacting any return of affection-Letters. “Everyman’sLibrary”,400)。母氏劬勞,而持此論,尤罕事也。
Palladas,Greek Anthology,X. 44,“Loeb”,IV,25.
Paradise Lost,X. 760-2.
T homas Shadwell,The Libertine,Complete Works,ed. M. Summers,III,27(Jacomo and Don John).
Gulliver’s Travels,Pt. I,ch. 6,Oxford,67.
Marek Hlasco,The Eighth Day of the Week,tr. N. Guterman,13(Agnieszka).
A. Moravia,Nuovi racconti romani:“Lasciami perdere”,Opere complete,Bompiani,XI,251-2(Marcella).